<< 馬太福音 16:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
  • 当代译本
    耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人启示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
  • 當代譯本
    耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『西門巴約拿,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父啓示了你。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、西門巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、西門巴約拿、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『福哉若納子西門:蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere human showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
  • English Standard Version
    And Jesus answered him,“ Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Christian Standard Bible
    Jesus responded,“ Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven.
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to him,“ Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
  • New King James Version
    Jesus answered and said to him,“ Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
  • American Standard Version
    And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar- Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus responded,“ Simon son of Jonah, you are blessed because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father in heaven.
  • King James Version
    And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed[ it] unto thee, but my Father which is in heaven.
  • New English Translation
    And Jesus answered him,“ You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

交叉引用

  • 約翰福音 6:45
    先知載云、眾將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、
  • 加拉太書 1:16
    樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 馬太福音 11:25-27
    耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎然也、此乃爾所悅者也、萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 加拉太書 1:11-12
    我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、
  • 以弗所書 1:17-18
    俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 馬太福音 13:16-17
    惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
  • 1約翰福音 5:20
  • 哥林多前書 15:50
    兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
  • 約翰福音 17:6-8
    爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、今彼知爾所予我者、悉由於爾、蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 歌羅西書 1:26-27
    即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 路加福音 10:21-24
    是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
  • 約翰福音 1:42
    遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 以賽亞書 54:13
    爾之子女、將蒙耶和華之教、眾子大獲平康、
  • 約翰福音 21:15-17
    食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 以弗所書 3:5
    先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 哥林多前書 2:9-12
    如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、惟上帝以聖神示我儕、蓋聖神窮萬有、以及乎上帝之深邃、夫人之情、非在其內之靈、誰知之乎、如是、上帝之情、非上帝之神亦無知之者、我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 1約翰福音 4:15
  • 彼得前書 5:1
    我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
  • 以弗所書 2:8
    蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 希伯來書 2:14
    夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 以弗所書 6:12
    蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 3:18-19
    得與諸聖徒克識其長闊高深、且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
  • 路加福音 22:32
    然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 彼得前書 1:3-5
    祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 馬太福音 5:3-11
    虛心者福矣、以天國為其有也、哀慟者福矣、以其將受慰也、溫柔者福矣、以其將嗣地也、飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、矜恤者福矣、以其將見矜恤也、清心者福矣、以其將見上帝也、致和者福矣、以其將稱為上帝子也、為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、