<< 馬太福音 16:21 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    自是耶穌始預示其徒、彼須往耶路撒冷、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 新标点和合本
    从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
  • 当代译本
    从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被处死,但第三天必从死里复活。
  • 圣经新译本
    从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
  • 中文标准译本
    从那时候起,耶稣开始向他的门徒们指示他必须到耶路撒冷去,经受长老们、祭司长们和经文士们的很多苦害,并且被杀,然后在第三天要复活。
  • 新標點和合本
    從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
  • 當代譯本
    從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被處死,但第三天必從死裡復活。
  • 聖經新譯本
    從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
  • 呂振中譯本
    從那時耶穌便開始指示門徒:他必須往耶路撒冷去,從長老祭司長和經學士手下受許多苦,並且被殺,第三天就得甦活起來。
  • 中文標準譯本
    從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 文理和合譯本
    自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 文理委辦譯本
    自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自是耶穌示門徒、己必往耶路撒冷、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
  • New International Version
    From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
  • New International Reader's Version
    From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.
  • English Standard Version
    From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
  • New Living Translation
    From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
  • Christian Standard Bible
    From then on Jesus began to point out to his disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, be killed, and be raised the third day.
  • New American Standard Bible
    From that time Jesus began to point out to His disciples that it was necessary for Him to go to Jerusalem and to suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and to be killed, and to be raised up on the third day.
  • New King James Version
    From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
  • American Standard Version
    From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
  • Holman Christian Standard Bible
    From then on Jesus began to point out to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, be killed, and be raised the third day.
  • King James Version
    From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
  • New English Translation
    From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.
  • World English Bible
    From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

交叉引用

  • 馬太福音 17:22-23
    人且殺之、惟第三日復活。』諸徒為之憾然。行至葛法農、有稅胥至、問伯鐸祿曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 馬太福音 17:12
    第予語爾、依理藹實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
  • 馬太福音 27:63
    『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 路加福音 24:6-7
    渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 馬太福音 20:28
    正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 哥林多前書 15:3-4
    顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
  • 路加福音 17:25
    惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • 馬太福音 20:17-19
    耶穌上耶路撒冷、途中、潛集十二徒而謂之曰:『此次吾儕上耶路撒冷、人子將被付於經生司祭長、擬死、解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 路加福音 24:26-27
    基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • 路加福音 9:31
    顯現於榮光之中、共論耶穌將在耶路撒冷致命遂志之事。
  • 馬可福音 9:31-32
    誨其徒而告之曰:『人子將被付於人之手、見殺後、三日復起。』諸徒未達、亦不敢以問。
  • 歷代志上 24:1-19
  • 尼希米記 12:7
  • 路加福音 18:31-34
    耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上耶路撒冷、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。渠將被付於外邦人、受垢被辱、受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • 馬可福音 8:31-9:1
    嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。耶穌作此啟示、伯鐸祿挽而諫之。耶穌顧視門徒、謂伯鐸祿曰:『沙殫退去!爾不體主旨、惟體人意。』更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。人雖富有天下、苟失其生、亦有何益?且更將以何物易其生乎?處此淫邪之世、而以吾及吾道為恥者、人子佩聖父榮光、偕聖天神降臨之日、亦必以其人為可恥也。』又謂眾曰:『我實告爾、現立斯中者、必有未嘗死味以前、獲睹天主之國乘權而來者焉。』
  • 馬太福音 26:2
    『爾知十日後、即為免難節、人子將被縛而釘於十字架矣。』
  • 使徒行傳 2:23-32
    彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。大維嘗指之曰:恩主恆在目、宛然參我前。有主扶我右、吾志寧能遷。怡悅充五內、歡愉騰舌端。永寄無窮望、形體亦自安。爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。指我生命路、飫我承顏欣。諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
  • 馬太福音 27:12
    惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
  • 馬可福音 10:32-34
    首途耶路撒冷、耶穌先導、諸徒心緒惶惶、而從其後者咸懷惕若。耶穌乃集十二門徒、告以將臨之事曰:『茲吾曹上耶路撒冷、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • 路加福音 24:46
    復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 路加福音 9:44-45
    『爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!』諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • 路加福音 9:22-27
    且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
  • 馬太福音 16:28
    吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
  • 約翰福音 2:19-21
    耶穌應曰:『爾試摧毀斯殿、予將於三日內重建之。』猶太人曰:『此殿歷四十六載始成、爾乃欲以三日重建耶?』顧耶穌所言之殿、乃指其身。
  • 馬太福音 26:47
    言際、十二徒之一茹答斯者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。