<< Matthew 16:22 >>

本节经文

  • World English Bible
    Peter took him aside, and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
  • 新标点和合本
    彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 当代译本
    彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 圣经新译本
    彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
  • 中文标准译本
    彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
  • 新標點和合本
    彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 當代譯本
    彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
  • 聖經新譯本
    彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
  • 呂振中譯本
    彼得便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
  • 中文標準譯本
    彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 文理和合譯本
    彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
  • 文理委辦譯本
    彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
  • New International Version
    Peter took him aside and began to rebuke him.“ Never, Lord!” he said.“ This shall never happen to you!”
  • New International Reader's Version
    Peter took Jesus to one side and began to scold him.“ Never, Lord!” he said.“ This will never happen to you!”
  • English Standard Version
    And Peter took him aside and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
  • New Living Translation
    But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.“ Heaven forbid, Lord,” he said.“ This will never happen to you!”
  • Christian Standard Bible
    Peter took him aside and began to rebuke him,“ Oh no, Lord! This will never happen to you!”
  • New American Standard Bible
    And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
  • New King James Version
    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • American Standard Version
    And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him,“ Oh no, Lord! This will never happen to You!”
  • King James Version
    Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • New English Translation
    So Peter took him aside and began to rebuke him:“ God forbid, Lord! This must not happen to you!”

交叉引用

  • Mark 8:32
    He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • Matthew 16:16-17
    Simon Peter answered,“ You are the Christ, the Son of the living God.”Jesus answered him,“ Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • Matthew 26:51-53
    Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.Then Jesus said to him,“ Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
  • John 13:6-8
    Then he came to Simon Peter. He said to him,“ Lord, do you wash my feet?”Jesus answered him,“ You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”Peter said to him,“ You will never wash my feet!” Jesus answered him,“ If I don’t wash you, you have no part with me.”
  • Acts 21:11-13
    Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said,“ The Holy Spirit says:‘ So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.Then Paul answered,“ What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • 1 Kings 22 13
    The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying,“ See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.”