<< 馬太福音 16:23 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 新标点和合本
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会神的心意,而是体会人的意思。”
  • 当代译本
    耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 圣经新译本
    耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念神的事,只思念人的事。”
  • 中文标准译本
    但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
  • 新標點和合本
    耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會神的心意,而是體會人的意思。」
  • 當代譯本
    耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
  • 聖經新譯本
    耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念神的事,只思念人的事。”
  • 呂振中譯本
    耶穌轉過身來,對彼得說:『撒但退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻意念着人的事。』
  • 文理和合譯本
    耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌顧彼得謂之曰、撒但退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌顧謂伯鐸祿曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • New International Version
    Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • New International Reader's Version
    Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
  • English Standard Version
    But he turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • New Living Translation
    Jesus turned to Peter and said,“ Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus turned and told Peter,“ Get behind me, Satan! You are a hindrance to me because you’re not thinking about God’s concerns but human concerns.”
  • New American Standard Bible
    But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s purposes, but men’s.”
  • New King James Version
    But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • American Standard Version
    But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling- block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He turned and told Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you’re not thinking about God’s concerns, but man’s.”
  • King James Version
    But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
  • New English Translation
    But he turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
  • World English Bible
    But he turned, and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

交叉引用

  • 腓立比書 3:19
    他們的結局就是滅亡;他們的神就是自己的私慾;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。
  • 歌羅西書 3:2
    你們要思想上面的事,不要思想地上的事,
  • 馬可福音 8:33
    但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責彼得,說:「撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 羅馬書 8:5-8
    要知道,順著肉體的人,思想屬肉體的事;順著聖靈的人,思想屬聖靈的事。屬肉體的思想帶來死亡;屬聖靈的思想帶來生命和平安。原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從;並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。
  • 哥林多前書 2:14-15
    不過一個屬血氣的人不接受屬神的靈的這些事,因為對他來說,這些是愚拙的;他也不能明白,因為這些事要用屬靈的方式才能洞察。屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 馬太福音 4:10
    耶穌對他說:「撒旦,退去!因為經上記著:『要敬拜主——你的神,唯獨事奉他。』」
  • 約翰福音 6:70
    耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二使徒嗎?可是你們當中有一個是魔鬼。」
  • 羅馬書 14:13
    所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
  • 撒迦利亞書 3:1-2
    耶和華又讓我看見大祭司約書亞站在耶和華的使者面前,而撒旦站在約書亞右邊要控告約書亞。耶和華對撒旦說:「撒旦哪,耶和華斥責你!揀選耶路撒冷的耶和華斥責你!這人難道不是從火中得解救的一根燃燒的木柴嗎?」
  • 哥林多後書 11:14-15
    這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;所以,即使他的僕人把自己裝做義的僕人,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。
  • 路加福音 4:8
    耶穌回答說:「經上記著:『要敬拜主——你的神,唯獨事奉他。』」
  • 撒母耳記下 19:22
    大衛說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼關係呢?難道今天你們要與我作對嗎?今天在以色列中怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是以色列的王嗎?」
  • 歷代志上 21:1
  • 創世記 3:1-6
    在耶和華神所造的田野各樣活物中,蛇是最狡猾的。牠對女人說:「難道神真說過,你們不可吃這園子中任何樹上的果實嗎?」女人對蛇說:「園子中樹上的果實,我們可以吃,只有園子中間那棵樹上的果實,神說過『你們不可吃,也不可碰,免得你們死。』」蛇卻對女人說:「你們不一定死,因為神知道:你們吃那果實的日子,眼睛就開了,你們就會像神一樣知道善惡。」女人見那棵樹的果實作為食物很好,又悅人眼目,並且因使人有智慧而令人喜愛,就摘下果實吃了,還給了與她在一起的丈夫,她丈夫也吃了。
  • 創世記 3:17
    神又對亞當說:「因為你聽從了你妻子的話,吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實,土地就因你的緣故受詛咒;你一生所有的日子都必辛苦,才能從土地得吃的。
  • 以賽亞書 8:14
    他必作聖所,而向以色列兩家卻作絆腳石和絆倒人的磐石,向耶路撒冷的居民作網羅和陷阱。
  • 羅馬書 14:21
    不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒,這才是好的。
  • 馬太福音 18:7
    這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。