<< 馬太福音 16:23 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會神的心意,而是體會人的意思。」
  • 新标点和合本
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会神的心意,而是体会人的意思。”
  • 当代译本
    耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 圣经新译本
    耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念神的事,只思念人的事。”
  • 中文标准译本
    但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
  • 新標點和合本
    耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
  • 當代譯本
    耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
  • 聖經新譯本
    耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念神的事,只思念人的事。”
  • 呂振中譯本
    耶穌轉過身來,對彼得說:『撒但退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻意念着人的事。』
  • 中文標準譯本
    但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 文理和合譯本
    耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌顧彼得謂之曰、撒但退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌顧謂伯鐸祿曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • New International Version
    Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • New International Reader's Version
    Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
  • English Standard Version
    But he turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • New Living Translation
    Jesus turned to Peter and said,“ Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus turned and told Peter,“ Get behind me, Satan! You are a hindrance to me because you’re not thinking about God’s concerns but human concerns.”
  • New American Standard Bible
    But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s purposes, but men’s.”
  • New King James Version
    But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • American Standard Version
    But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling- block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He turned and told Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you’re not thinking about God’s concerns, but man’s.”
  • King James Version
    But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
  • New English Translation
    But he turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
  • World English Bible
    But he turned, and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

交叉引用

  • 腓立比書 3:19
    他們的結局就是滅亡。他們的神明是自己的肚腹;他們以自己的羞辱為光榮,專以地上的事為念。
  • 歌羅西書 3:2
    你們要思考上面的事,不要思考地上的事。
  • 馬可福音 8:33
    耶穌轉過來看着門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會神的心意,而是體會人的意思。」
  • 羅馬書 8:5-8
    因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安。因為體貼肉體就是與神為敵,對神的律法不順服,事實上也無法順服。屬肉體的人無法使神喜悅。
  • 哥林多前書 2:14-15
    然而,屬血氣的人不接受神的靈的事,他反倒以這為愚拙,並且他不能了解,因為這些事惟有屬靈的人才能領悟。屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 馬太福音 4:10
    耶穌說:「撒但,退去!因為經上記着:『要拜主-你的神,惟獨事奉他。』」
  • 約翰福音 6:70
    耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 羅馬書 14:13
    所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 撒迦利亞書 3:1-2
    天使指給我看:約書亞大祭司站在耶和華的使者面前,撒但站在約書亞的右邊控告他。耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你!揀選耶路撒冷的耶和華責備你!這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」
  • 哥林多後書 11:14-15
    這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。所以,他的差役若裝作公義的差役也沒有甚麼大不了。他們的結局必然跟他們的行為相符。
  • 路加福音 4:8
    耶穌回答他說:「經上記着:『要拜主-你的神,惟獨事奉他。』」
  • 撒母耳記下 19:22
    大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干,你們今日要跟我作對嗎?今日在以色列中豈可把任何人處死呢?我豈不知今日我是以色列的王嗎?」
  • 歷代志上 21:1
    撒但起來攻擊以色列,激起大衛數點以色列人。
  • 創世記 3:1-6
    耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們都可以吃;只是園子中間那棵樹的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」蛇對女人說:「你們不一定死;因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們就像神一樣知道善惡。」於是女人見那棵樹好作食物,又悅人的眼目,那樹令人喜愛,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。
  • 創世記 3:17
    又對亞當說:「你既聽從你妻子的話,吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的,土地必因你的緣故受詛咒;你必終生勞苦才能從土地得吃的。
  • 以賽亞書 8:14
    他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 羅馬書 14:21
    無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 馬太福音 18:7
    這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!