<< Matthew 16:8 >>

本节经文

  • English Standard Version
    But Jesus, aware of this, said,“ O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • 新标点和合本
    耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本
    耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?
  • 新標點和合本
    耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 呂振中譯本
    耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 中文標準譯本
    耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?
  • 文理和合譯本
    耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • New International Version
    Aware of their discussion, Jesus asked,“ You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version
    Jesus knew what they were saying. So he said,“ Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • New Living Translation
    Jesus knew what they were saying, so he said,“ You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible
    But Jesus, aware of this, said,“ You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version
    But Jesus, being aware of it, said to them,“ O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • American Standard Version
    And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • King James Version
    [ Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation
    When Jesus learned of this, he said,“ You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible
    Jesus, perceiving it, said,“ Why do you reason among yourselves, you of little faith,‘ because you have brought no bread?’

交叉引用

  • Matthew 6:30
    But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
  • Matthew 14:31
    Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him,“ O you of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 8:26
    And he said to them,“ Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • John 2:24-25
    But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all peopleand needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • Mark 16:14
    Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
  • John 16:30
    Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • Revelation 2:23
    and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you according to your works.
  • Hebrews 4:13
    And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account.