-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來!」
-
新标点和合本
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来!”
-
当代译本
耶稣说:“唉!这世代又不信又败坏的人啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带来吧。”
-
圣经新译本
耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
-
中文标准译本
耶稣回答说:“唉,这个不信、歪曲的世代!我还要与你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
-
新標點和合本
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來!」
-
當代譯本
耶穌說:「唉!這世代又不信又敗壞的人啊,我要跟你們在一起待多久?我要容忍你們多久呢?把他帶來吧。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“唉!這又不信又乖謬的世代啊!我要跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『噯,沒有信心又乖僻的世代啊,我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。』
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「唉,這個不信、歪曲的世代!我還要與你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
-
文理和合譯本
耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
-
New International Version
“ You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied,“ how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.”
-
New International Reader's Version
“ You unbelieving and evil people!” Jesus replied.“ How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy here to me.”
-
English Standard Version
And Jesus answered,“ O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
-
New Living Translation
Jesus said,“ You faithless and corrupt people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to me.”
-
Christian Standard Bible
Jesus replied,“ You unbelieving and perverse generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me.”
-
New American Standard Bible
And Jesus answered and said,“ You unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
-
New King James Version
Then Jesus answered and said,“ O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.”
-
American Standard Version
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus replied,“ You unbelieving and rebellious generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me.”
-
King James Version
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
-
New English Translation
Jesus answered,“ You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him here to me.”
-
World English Bible
Jesus answered,“ Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”