<< 馬太福音 18:28 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 新标点和合本
    “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 当代译本
    “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币的同伴,就揪住同伴,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
  • 圣经新译本
    那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
  • 中文标准译本
    “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 新標點和合本
    「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 當代譯本
    「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣的同伴,就揪住同伴,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
  • 聖經新譯本
    那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
  • 呂振中譯本
    但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
  • 中文標準譯本
    「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
  • 文理和合譯本
    僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 文理委辦譯本
    其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、猶太小銀圓約銀一錢執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
  • New International Version
    “ But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him.‘ Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • New International Reader's Version
    “ But then that servant went out and found one of the other servants who owed him 100 silver coins. He grabbed him and began to choke him.‘ Pay back what you owe me!’ he said.
  • English Standard Version
    But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying,‘ Pay what you owe.’
  • New Living Translation
    “ But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • Christian Standard Bible
    “ That servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, started choking him, and said,‘ Pay what you owe!’
  • New American Standard Bible
    But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying,‘ Pay back what you owe!’
  • New King James Version
    “ But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying,‘ Pay me what you owe!’
  • American Standard Version
    But that servant went out, and found one of his fellow- servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him 100 denarii. He grabbed him, started choking him, and said,‘ Pay what you owe!’
  • King James Version
    But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took[ him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • New English Translation
    After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying,‘ Pay back what you owe me!’
  • World English Bible
    “ But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying,‘ Pay me what you owe!’

交叉引用

  • 馬太福音 20:2
    他和工人講定一天一個銀幣,就打發他們進葡萄園去。
  • 以西結書 45:9
    主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 尼希米記 10:31
    這地的民族若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 尼希米記 5:10-11
    我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。就在今日,你們要把他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,以及向他們所取銀錢的利息、糧食、新酒和新油都歸還他們。」
  • 申命記 15:2
    豁免的方式是這樣:凡債主要把手裏所借給鄰舍的全豁免,不可向鄰舍和弟兄追討,因為耶和華的豁免已經宣告了。
  • 尼希米記 5:7
    我心裏作了決定,就斥責貴族和官長,對他們說:「你們各人借錢給弟兄,竟然索取利息!」於是我召開大會攻擊他們。
  • 以賽亞書 58:3
    「我們禁食,你為何不看呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?」看哪,你們禁食的時候仍追求私利,剝削為你們做苦工的人。