<< 马太福音 19:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 新标点和合本
    彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本
    彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本
    那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 新標點和合本
    彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本
    彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 聖經新譯本
    那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本
    於是彼得回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本
    彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • New International Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • New International Reader's Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version
    Then Peter said in reply,“ See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation
    Then Peter said to him,“ We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter responded to him,“ See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible
    Then Peter responded and said to Him,“ Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version
    Then Peter answered and said to Him,“ See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • American Standard Version
    Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter responded to Him,“ Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?”
  • King James Version
    Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation
    Then Peter said to him,“ Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible
    Then Peter answered,“ Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”

交叉引用

  • 腓立比书 3:8
    不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
  • 路加福音 5:11
    他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 马可福音 2:14
    耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 马太福音 4:20-22
    他们立刻舍了网,跟从他。耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就呼召他们。他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 马可福音 1:17-20
    耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”他们立刻舍了网,跟从他。耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 路加福音 15:29
    他对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。
  • 路加福音 18:28
    彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
  • 马可福音 10:28
    彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 路加福音 14:33
    这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 哥林多前书 4:7
    使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 马太福音 20:10-12
    那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 申命记 33:9
    关于自己的父母,他说:我未曾关注。他的弟兄,他不承认,他的儿女,他也不认识,因为利未人遵行你的话,谨守你的约。
  • 马太福音 9:9
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 哥林多前书 1:29
    使凡血肉之躯的,在神面前,一个也不能自夸。
  • 路加福音 5:27-28
    这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就撇下所有的,起来跟从耶稣。