<< 馬太福音 2:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○
  • 新标点和合本
    住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
  • 当代译本
    并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”
  • 圣经新译本
    住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
  • 中文标准译本
    住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
  • 新標點和合本
    住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
  • 當代譯本
    並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
  • 聖經新譯本
    住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”
  • 呂振中譯本
    他在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說:『我召了我的兒子從埃及出來。』
  • 中文標準譯本
    住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
  • 文理和合譯本
    寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    寓彼、至希律卒、是為應主託先知所言云、我召我子出伊及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    居之、以迄希祿之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於埃及。』
  • New International Version
    where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet:“ Out of Egypt I called my son.”
  • New International Reader's Version
    They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said,“ I brought my son out of Egypt.”( Hosea 11:1)
  • English Standard Version
    and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet,“ Out of Egypt I called my son.”
  • New Living Translation
    and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet:“ I called my Son out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible
    He stayed there until Herod’s death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called my Son.
  • New American Standard Bible
    He stayed there until the death of Herod; this happened so that what had been spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:“ Out of Egypt I called My Son.”
  • New King James Version
    and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,“ Out of Egypt I called My Son.”
  • American Standard Version
    and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
  • Holman Christian Standard Bible
    He stayed there until Herod’s death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called My Son.
  • King James Version
    And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
  • New English Translation
    He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled:“ I called my Son out of Egypt.”
  • World English Bible
    and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,“ Out of Egypt I called my son.”

交叉引用

  • 何西阿書 11:1
    以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
  • 出埃及記 4:22
    爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、
  • 民數記 24:8
    昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 馬太福音 1:22
    如是、主托先知所言應矣、曰、
  • 約翰福音 19:28
    此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 19:36
    此事成、則經言其骨不折、
  • 馬太福音 8:17
    應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、○
  • 馬太福音 2:17
    於是先知耶利米言應矣、其言曰、
  • 馬太福音 21:4
    如是應先知言云、
  • 馬太福音 26:54
    如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
  • 馬太福音 26:56
    如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 馬太福音 2:19
    希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、
  • 馬太福音 12:16-18
    凡醫病者、戒眾勿揚、應先知以賽亞言云、視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
  • 馬太福音 2:23
    至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 馬太福音 4:14-15
    應先知以賽亞言云、西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、
  • 路加福音 24:44
    曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 使徒行傳 1:16
    兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
  • 馬太福音 27:35
    釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 使徒行傳 12:1-4
    當時、希律王困苦會中數人、斬約翰兄弟雅各、見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、既執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、
  • 使徒行傳 12:23-24
    希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○于是上帝道興而益廣、