<< 马太福音 2:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本
    但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本
    只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本
    但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 新標點和合本
    只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本
    但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本
    只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本
    只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到加利利區域去,
  • 中文標準譯本
    但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 文理和合譯本
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 文理委辦譯本
    聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往迦利利境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王、不敢前進;復得夢示往加利利、
  • New International Version
    But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version
    But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation
    But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • American Standard Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • Holman Christian Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • King James Version
    But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

交叉引用

  • 路加福音 2:39
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 (cunps)
  • 以赛亚书 30:21
    你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。” (cunps)
  • 马太福音 3:13
    当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。 (cunps)
  • 创世记 19:17-21
    领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”罗得对他们说:“我主啊,不要如此!你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”天使对他说:“这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。 (cunps)
  • 诗篇 107:6-7
    于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。 (cunps)
  • 马太福音 1:20
    正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 (cunps)
  • 诗篇 48:14
    因为这神永永远远为我们的神;他必作我们引路的,直到死时。 (cunps)
  • 马太福音 2:12-13
    博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。” (cunps)
  • 诗篇 73:24
    你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。 (cunps)
  • 使徒行传 9:13-14
    亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。” (cunps)
  • 约翰福音 7:52
    他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。” (cunps)
  • 诗篇 121:8
    你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。 (cunps)
  • 撒母耳记上 16:2
    撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’ (cunps)
  • 以赛亚书 48:17-18
    耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的神,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。甚愿你素来听从我的命令!你的平安就如河水;你的公义就如海浪。 (cunps)
  • 马太福音 2:19
    希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: (cunps)
  • 约翰福音 7:41-42
    有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?” (cunps)