<< 马太福音 2:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 新标点和合本
    只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本
    但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本
    只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本
    但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 新標點和合本
    只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本
    但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本
    只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本
    只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到加利利區域去,
  • 中文標準譯本
    但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 文理和合譯本
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 文理委辦譯本
    聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往迦利利境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王、不敢前進;復得夢示往加利利、
  • New International Version
    But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version
    But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation
    But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • American Standard Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • Holman Christian Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • King James Version
    But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

交叉引用

  • 路加福音 2:39
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 以赛亚书 30:21
    你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 马太福音 3:13
    当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
  • 创世记 19:17-21
    领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”罗得对他们说:“我主啊,不要这样!看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
  • 诗篇 107:6-7
    于是他们在急难中哀求耶和华,他就搭救他们脱离祸患,又领他们行走直路,前往可居住的城。
  • 马太福音 1:20
    正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 诗篇 48:14
    因为这神永永远远为我们的神,他必作我们引路的,直到死时。
  • 马太福音 2:12-13
    因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那里,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。”
  • 诗篇 73:24
    你要以你的训言引导我,以后你必接我到荣耀里。
  • 使徒行传 9:13-14
    亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 约翰福音 7:52
    他们回答他说:“你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。”〔
  • 诗篇 121:8
    你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。
  • 撒母耳记上 16:2
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 以赛亚书 48:17-18
    耶和华—你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华—你的神,我教导你,使你得益处,指引你当走的路。甚愿你听从我的命令,你的平安就会如河水,你的公义如海浪,
  • 马太福音 2:19
    希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
  • 约翰福音 7:41-42
    另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?经上不是说‘基督是大卫的后裔,出自大卫的本乡伯利恒’吗?”