<< 馬太福音 2:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 新标点和合本
    只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本
    但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本
    只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本
    但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 新標點和合本
    只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本
    但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本
    只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本
    只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到加利利區域去,
  • 中文標準譯本
    但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 文理和合譯本
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往迦利利境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王、不敢前進;復得夢示往加利利、
  • New International Version
    But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version
    But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation
    But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • American Standard Version
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • Holman Christian Standard Bible
    But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • King James Version
    But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible
    But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

交叉引用

  • 路加福音 2:39
    耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利拿撒勒故鄉、
  • 以賽亞書 30:21
    爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 馬太福音 3:13
    時耶穌自加利利至約但、就約翰受洗、
  • 創世記 19:17-21
    曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、羅得曰、主不可、僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。曰許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。
  • 詩篇 107:6-7
    患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 馬太福音 1:20
    思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 詩篇 48:14
    上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
  • 馬太福音 2:12-13
    博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、
  • 詩篇 73:24
    願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 約翰福音 7:52
    曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 詩篇 121:8
    自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 撒母耳記上 16:2
    撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、
  • 以賽亞書 48:17-18
    以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 馬太福音 2:19
    希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、
  • 約翰福音 7:41-42
    有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、記不云、基督為大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、