-
呂振中譯本
約翰的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
-
新标点和合本
约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
-
当代译本
约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人来的?”他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
-
圣经新译本
约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
-
中文标准译本
约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
-
新標點和合本
約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
-
當代譯本
約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
-
聖經新譯本
約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
-
中文標準譯本
約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
-
文理和合譯本
約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
-
文理委辦譯本
約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
-
New International Version
John’s baptism— where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
New International Reader's Version
Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
English Standard Version
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
-
New Living Translation
“ Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
-
Christian Standard Bible
Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
New American Standard Bible
The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why did you not believe him?’
-
New King James Version
The baptism of John— where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
-
American Standard Version
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
-
Holman Christian Standard Bible
Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?” They began to argue among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
King James Version
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
-
New English Translation
Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
-
World English Bible
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask us,‘ Why then did you not believe him?’