<< 马太福音 21:31 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
  • 新标点和合本
    你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 当代译本
    “你们认为这两个儿子,到底哪一个服从父亲呢?”他们回答道:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
  • 圣经新译本
    这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进神的国。
  • 中文标准译本
    “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?”他们回答说:“大儿子。”耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 新標點和合本
    你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 當代譯本
    「你們認為這兩個兒子,到底哪一個服從父親呢?」他們回答道:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
  • 聖經新譯本
    這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進神的國。
  • 呂振中譯本
    這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 中文標準譯本
    「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」他們回答說:「大兒子。」耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 文理和合譯本
    二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 文理委辦譯本
    爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • New International Version
    “ Which of the two did what his father wanted?”“ The first,” they answered. Jesus said to them,“ Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • New International Reader's Version
    “ Which of the two sons did what his father wanted?”“ The first,” they answered. Jesus said to them,“ What I’m about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
  • English Standard Version
    Which of the two did the will of his father?” They said,“ The first.” Jesus said to them,“ Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • New Living Translation
    “ Which of the two obeyed his father?” They replied,“ The first.” Then Jesus explained his meaning:“ I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
  • Christian Standard Bible
    Which of the two did his father’s will?” They said,“ The first.” Jesus said to them,“ Truly I tell you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
  • New American Standard Bible
    Which of the two did the will of his father?” They* said,“ The first.” Jesus* said to them,“ Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • New King James Version
    Which of the two did the will of his father?” They said to Him,“ The first.” Jesus said to them,“ Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • American Standard Version
    Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Which of the two did his father’s will?”“ The first,” they said. Jesus said to them,“ I assure you: Tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you!
  • King James Version
    Whether of them twain did the will of[ his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • New English Translation
    Which of the two did his father’s will?” They said,“ The first.” Jesus said to them,“ I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!
  • World English Bible
    Which of the two did the will of his father?” They said to him,“ The first.” Jesus said to them,“ Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.

交叉引用

  • 路加福音 7:37-50
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”于是他转过来向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。”于是耶稣对那女人说:“你的罪都赦免了。”同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 路加福音 7:29
    众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;
  • 彼得后书 3:9
    主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。
  • 罗马书 5:20
    而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 罗马书 3:19
    我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在神的审判之下。
  • 提摩太前书 1:13-16
    我从前是亵渎、迫害、侮慢神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。然而,我蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人做榜样。
  • 罗马书 9:30-33
    这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。就如经上所记:“我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石;信靠他的人必不蒙羞。”
  • 马太福音 18:3
    说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。
  • 马太福音 9:9
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 路加福音 19:22
    主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
  • 路加福音 15:10
    我告诉你们,一个罪人悔改,神的使者也是这样为他欢喜。”
  • 路加福音 15:1-2
    许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 使徒行传 17:30
    世人蒙昧无知的时候,神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 马太福音 7:21
    “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 路加福音 19:9-10
    耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。人子来是要寻找和拯救失丧的人。”
  • 马太福音 20:16
    这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 以西结书 33:11
    你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 马太福音 12:50
    凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 撒母耳记下 12:5-7
    大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的神如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
  • 马太福音 6:5
    “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 约伯记 15:6
    你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 马太福音 5:18
    我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。