<< 馬太福音 25:45 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 新标点和合本
    王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
  • 当代译本
    “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们没有帮助我最卑微的一个弟兄,就是没有帮助我。’
  • 圣经新译本
    王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
  • 中文标准译本
    “那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
  • 新標點和合本
    王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 當代譯本
    「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』
  • 聖經新譯本
    王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
  • 呂振中譯本
    那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
  • 中文標準譯本
    「那時王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們沒有為我這些弟兄中最小的一個所做的事,也就是沒有為我做。』
  • 文理和合譯本
    王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 文理委辦譯本
    王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • New International Version
    “ He will reply,‘ Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
  • New International Reader's Version
    “ He will reply,‘ What I’m about to tell you is true. Anything you didn’t do for one of the least important of these, you didn’t do for me.’
  • English Standard Version
    Then he will answer them, saying,‘ Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
  • New Living Translation
    “ And he will answer,‘ I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
  • Christian Standard Bible
    “ Then he will answer them,‘ Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
  • New American Standard Bible
    Then He will answer them,‘ Truly I say to you, to the extent that you did not do it for one of the least of these, you did not do it for Me, either.’
  • New King James Version
    Then He will answer them, saying,‘ Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • American Standard Version
    Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then He will answer them,‘ I assure you: Whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me either.’
  • King James Version
    Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did[ it] not to one of the least of these, ye did[ it] not to me.
  • New English Translation
    Then he will answer them,‘ I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
  • World English Bible
    “ Then he will answer them, saying,‘ Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’

交叉引用

  • 使徒行傳 9:5
    他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 箴言 14:31
    欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主;憐憫貧窮人的,是尊敬主。
  • 馬太福音 25:40
    王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 箴言 21:13
    塞耳不聽貧寒人哀求的,他自己呼求,也不蒙應允。
  • 箴言 17:5
    譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主;幸災樂禍的,難免受罰。
  • 1約翰福音 3:12-20
  • 詩篇 105:15
    「不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。」
  • 約翰福音 15:18-19
    「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。你們若屬世界,世界會愛屬自己的;只因你們不屬世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 1約翰福音 5:1-3
  • 民數記 24:9
    他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡為你祝福的,願他蒙福;凡詛咒你的,願他受詛咒。」
  • 創世記 12:3
    為你祝福的,我必賜福給他;詛咒你的,我必詛咒他。地上的萬族都必因你得福。」
  • 撒迦利亞書 2:8
    萬軍之耶和華在顯出榮耀之後,差遣我到擄掠你們的列國那裏,他如此說:「碰你們的就是碰他自己眼中的瞳人。