<< 馬太福音 25:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 当代译本
    “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,你们去油店买吧!’
  • 圣经新译本
    聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
  • 中文标准译本
    “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
  • 新標點和合本
    聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 當代譯本
    「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,你們去油店買吧!』
  • 聖經新譯本
    聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
  • 呂振中譯本
    精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣油的人,自己買吧。」
  • 中文標準譯本
    「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
  • 文理和合譯本
    智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 文理委辦譯本
    智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
  • New International Version
    “‘ No,’ they replied,‘ there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • New International Reader's Version
    “‘ No,’ they replied.‘ There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.’
  • English Standard Version
    But the wise answered, saying,‘ Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • New Living Translation
    “ But the others replied,‘ We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • Christian Standard Bible
    “ The wise ones answered,‘ No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell oil, and buy some for yourselves.’
  • New American Standard Bible
    However, the prudent ones answered,‘ No, there most certainly would not be enough for us and you too; go instead to the merchants and buy some for yourselves.’
  • New King James Version
    But the wise answered, saying,‘ No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • American Standard Version
    But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The sensible ones answered,‘ No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.’
  • King James Version
    But the wise answered, saying,[ Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • New English Translation
    ‘ No,’ they replied.‘ There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • World English Bible
    But the wise answered, saying,‘ What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

交叉引用

  • 詩篇 49:7-9
    一個也無法贖自己的弟兄,也不能替他將贖價給神,叫他長遠活着,不見朽壞;因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。 (cunpt)
  • 啟示錄 3:17-18
    你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。 (cunpt)
  • 以賽亞書 55:6-7
    當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。 (cunpt)
  • 耶利米書 15:1
    耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧! (cunpt)
  • 以西結書 14:14-16
    其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。 (cunpt)
  • 以西結書 14:20
    雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 55:1-3
    你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。你們為何花錢買那不足為食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。 (cunpt)
  • 使徒行傳 8:22
    你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。 (cunpt)