<< 馬太福音 26:35 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    彼得對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
  • 新标点和合本
    彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本
    彼得说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你!”其余的门徒也都这样说。
  • 圣经新译本
    彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
  • 中文标准译本
    彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 新標點和合本
    彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本
    彼得說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你!」其餘的門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本
    彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
  • 中文標準譯本
    彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 文理和合譯本
    彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
  • New International Version
    But Peter declared,“ Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • New International Reader's Version
    But Peter said,“ I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
  • English Standard Version
    Peter said to him,“ Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • New Living Translation
    “ No!” Peter insisted.“ Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • Christian Standard Bible
    “ Even if I have to die with you,” Peter told him,“ I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
  • New American Standard Bible
    Peter* said to Him,“ Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
  • New King James Version
    Peter said to Him,“ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
  • American Standard Version
    Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Even if I have to die with You,” Peter told Him,“ I will never deny You!” And all the disciples said the same thing.
  • King James Version
    Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • New English Translation
    Peter said to him,“ Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
  • World English Bible
    Peter said to him,“ Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

交叉引用

  • 約翰福音 13:37
    彼得對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
  • 出埃及記 19:8
    人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』摩西就將人民的話回覆永恆主。
  • 馬太福音 20:22-24
    耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』耶穌對他們說:『我的杯、你們固然要喝;但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是我父為誰豫備了,就給誰。』那十個人聽見了,就惱怒這倆弟兄。
  • 彼得前書 1:17
    你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
  • 哥林多前書 10:12
    所以自以為站穩的須要謹慎,免得跌倒。
  • 羅馬書 11:20
    不錯,他們猶太人因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 箴言 29:23
    人的驕傲必使他降為卑微;心裏謙卑的、必獲得尊榮。
  • 箴言 28:14
    不斷存着敬畏心的、這人有福啊!硬着心的、必陷於禍患裏。
  • 腓立比書 2:12
    所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我和你們同在時那樣,就是如今我和你們不同在時、你們也更應當聽從;