<< 馬太福音 27:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯時、鬻主之茹答斯、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 新标点和合本
    这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 当代译本
    出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 圣经新译本
    那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 中文标准译本
    这时候,那出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了死罪,就后悔,去把三十个银钱退还给祭司长们和长老们,
  • 新標點和合本
    這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 當代譯本
    出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 聖經新譯本
    那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 呂振中譯本
    這時把耶穌送官的猶大見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 中文標準譯本
    這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 文理和合譯本
    時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 文理委辦譯本
    時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時賣耶穌之猶大、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • New International Version
    When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • New International Reader's Version
    Judas, who had handed him over, saw that Jesus had been sentenced to die. He felt deep shame and sadness for what he had done. So he returned the 30 silver coins to the chief priests and the elders.
  • English Standard Version
    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • New Living Translation
    When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • Christian Standard Bible
    Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • New American Standard Bible
    Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New King James Version
    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • American Standard Version
    Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.
  • King James Version
    Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New English Translation
    Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
  • World English Bible
    Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

交叉引用

  • 哥林多後書 7:10
    蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
  • 馬可福音 14:10-11
    當是時也、十二門徒中之一、茹答斯依斯加略、出謁大司祭、欲鬻耶穌。大司祭聞言喜甚、許以銀。茹答斯乃處心積慮、熟籌所以付耶穌。
  • 馬太福音 26:14-16
    十二徒中有名茹答斯、依斯加略者、往見司祭長曰:「予如以耶穌獻爾、將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。自是茹答斯心存鬻主、將待機而發矣。
  • 馬可福音 14:43-46
    言未已、而其十二門徒之一、茹答斯者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。眾乃下手執之。
  • 約伯記 20:15-29
  • 約翰福音 13:27
    既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』
  • 路加福音 22:47-48
    言末竟、而眾已至、十二徒之一名茹答斯者、為之先導、趨耶穌而吻之、耶穌曰:『茹答斯汝竟以一吻付人子耶?』
  • 約翰福音 18:3
    時茹答斯乃領兵士一隊、與司祭長法利塞人所派人員、提燈炬、執武器而至。
  • 路加福音 22:2-6
    司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。十二徒中、有茹答斯亦名依斯加略者、魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、眾皆悅、許以酬金。茹答斯既諾、乃伺良機、欲俟其不與群眾同處時而執之。
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔鬼已以鬻主之意、投入西門子茹答斯依斯加略之心。
  • 馬太福音 26:47-50
    言際、十二徒之一茹答斯者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • 約伯記 20:5