<< 馬太福音 27:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是神的儿子。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他倚靠神,神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是神的儿子’。”
  • 当代译本
    祂说信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本
    他信靠神;如果神喜悦他,就让神现在救他吧,因为他说自己是神的儿子。”
  • 中文标准译本
    他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 新標點和合本
    他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他倚靠神,神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是神的兒子』。」
  • 當代譯本
    祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    他信靠神;如果神喜悅他,就讓神現在救他吧,因為他說自己是神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 中文標準譯本
    他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
  • 文理和合譯本
    彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • New International Version
    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New International Reader's Version
    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said,‘ I am the Son of God.’ ”
  • English Standard Version
    He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New Living Translation
    He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • Christian Standard Bible
    He trusts in God; let God rescue him now— if he takes pleasure in him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New American Standard Bible
    He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said,‘ I am the Son of God.’ ”
  • New King James Version
    He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said,‘ I am the Son of God.’”
  • American Standard Version
    He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has put His trust in God; let God rescue Him now— if He wants Him! For He said,‘ I am God’s Son.’”
  • King James Version
    He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • New English Translation
    He trusts in God– let God, if he wants to, deliver him now because he said,‘ I am God’s Son’!”
  • World English Bible
    He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said,‘ I am the Son of God.’”

交叉引用

  • 詩篇 22:8
    他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧! (cunpt)
  • 約翰福音 19:7
    猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」 (cunpt)
  • 約翰福音 10:36
    父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? (cunpt)
  • 約翰福音 3:16-17
    「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。 (cunpt)
  • 詩篇 42:10
    我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:你的神在哪裏呢? (cunpt)
  • 詩篇 71:11
    說:神已經離棄他;我們追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。 (cunpt)
  • 以賽亞書 37:10
    「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 (cunpt)
  • 約翰福音 5:17-25
    耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。 (cunpt)
  • 詩篇 3:2
    有許多人議論我說:他得不着神的幫助。(細拉) (cunpt)
  • 詩篇 14:6
    你們叫困苦人的謀算變為羞辱;然而耶和華是他的避難所。 (cunpt)
  • 約翰福音 10:30
    我與父原為一。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 36:15
    也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 (cunpt)
  • 馬太福音 27:40
    「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」 (cunpt)
  • 以賽亞書 36:18
    你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? (cunpt)