<< 馬太福音 27:46 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言我上帝、我上帝、何遺我也、
  • 新标点和合本
    约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约在下午三点钟,耶稣大声高呼,说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约在下午三点钟,耶稣大声高呼,说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?”
  • 当代译本
    大约下午三点,耶稣大声呼喊:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
  • 圣经新译本
    大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的神,我的神,你为什么离弃我?”
  • 中文标准译本
    下午三点左右,耶稣大声呼叫:“以利,以利!拉玛撒巴克达尼?”——这意思是:“我的神,我的神!你为什么离弃我?”
  • 新標點和合本
    約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」
  • 當代譯本
    大約下午三點,耶穌大聲呼喊:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
  • 聖經新譯本
    大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的神,我的神,你為甚麼離棄我?”
  • 呂振中譯本
    約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 中文標準譯本
    下午三點左右,耶穌大聲呼叫:「以利,以利!拉瑪撒巴克達尼?」——這意思是:「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
  • 文理委辦譯本
    至未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以遺予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約申初、申初原文作第九時耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言:『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • New International Version
    About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice,“ Eli, Eli, lemasabachthani?”( which means“ My God, my God, why have you forsaken me?”).
  • New International Reader's Version
    About three o’clock, Jesus cried out in a loud voice. He said,“ Eli, Eli, lema sabachthani?” This means“ My God, my God, why have you deserted me?”( Psalm 22:1)
  • English Standard Version
    And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying,“ Eli, Eli, lema sabachthani?” that is,“ My God, my God, why have you forsaken me?”
  • New Living Translation
    At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice,“ Eli, Eli, lema sabachthani?” which means“ My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Christian Standard Bible
    About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice,“ Elí, Elí, lemá sabachtháni?” that is,“ My God, my God, why have you abandoned me?”
  • New American Standard Bible
    And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying,“ Eli, Eli, lema sabaktanei?” that is,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • New King James Version
    And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying,“ Eli, Eli, lama sabachthani?” that is,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • American Standard Version
    And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Holman Christian Standard Bible
    About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice,“ Elí, Elí, lemá sabachtháni?” that is,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • King James Version
    And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • New English Translation
    At about three o’clock Jesus shouted with a loud voice,“ Eli, Eli, lema sabachthani?” that is,“ My God, my God, why have you forsaken me?”
  • World English Bible
    About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,“ Eli, Eli, lima sabachthani?” That is,“ My God, my God, why have you forsaken me?”

交叉引用

  • 詩篇 22:1
    我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 希伯來書 5:7
    彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 馬可福音 15:34
    申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我上帝、我上帝、何遺我耶、
  • 以賽亞書 53:10
    耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 約翰福音 19:28-30
    耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、在彼有器、滿盛以醯、或以海絨浸之、束於牛膝莖、遞至其口、耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其靈焉、○
  • 路加福音 23:46
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 詩篇 71:11
    曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 耶利米哀歌 1:12
    凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、