<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义。”于是约翰许了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。
  • 当代译本
    耶稣回答说:“你就这样做吧!我们理当这样遵行上帝一切的要求。”于是约翰答应了。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
  • 中文标准译本
    耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義。」於是約翰許了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義。」於是約翰就依了他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義。」於是約翰就依了他。
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「你就這樣做吧!我們理當這樣遵行上帝一切的要求。」於是約翰答應了。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮是理所當然的。』於是約翰許了他。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、約翰乃許之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
  • English Standard Version
    But Jesus answered him,“ Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ It should be done, for we must carry out all that God requires.” So John agreed to baptize him.
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered him,“ Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
  • New American Standard Bible
    But Jesus, answering, said to him,“ Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he* allowed Him.
  • New King James Version
    But Jesus answered and said to him,“ Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
  • American Standard Version
    But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered him,“ Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him to be baptized.
  • King James Version
    And Jesus answering said unto him, Suffer[ it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
  • New English Translation
    So Jesus replied to him,“ Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
  • World English Bible
    But Jesus, answering, said to him,“ Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 34
    “ My food,” said Jesus,“ is to do the will of him who sent me and to finish his work. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 29
    The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.” (niv)
  • PSA 40:7-8
    Then I said,“ Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.I desire to do your will, my God; your law is within my heart.” (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2 21-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2 24
    To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.“ He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.“ He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness;“ by his wounds you have been healed.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15 10
    If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 2 6
    Whoever claims to live in him must live as Jesus did. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 15
    I have set you an example that you should do as I have done for you. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1 6
    Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 7-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 9
    Jesus replied,“ You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”“ No,” said Peter,“ you shall never wash my feet.” Jesus answered,“ Unless I wash you, you have no part with me.”“ Then, Lord,” Simon Peter replied,“ not just my feet but my hands and my head as well!” (niv)
  • ISA 42:21
    It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 7-ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 8
    rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross! (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7 26
    Such a high priest truly meets our need— one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. (niv)