<< 馬太福音 3:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这人就是先知以赛亚所说的。他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这人就是以赛亚先知所说的:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这人就是以赛亚先知所说的:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”
  • 当代译本
    约翰就是以赛亚先知所说的那位,他说:“有人在旷野大声呼喊,‘预备主的道,修直祂的路。’”
  • 圣经新译本
    以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。
  • 中文标准译本
    这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说:“在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”
  • 新標點和合本
    這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊着說:預備主的道,修直他的路!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這人就是以賽亞先知所說的:「在曠野有聲音呼喊着:預備主的道,修直他的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這人就是以賽亞先知所說的:「在曠野有聲音呼喊着:預備主的道,修直他的路。」
  • 當代譯本
    約翰就是以賽亞先知所說的那位,他說:「有人在曠野大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。』」
  • 聖經新譯本
    以賽亞先知所說:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”就是指著這約翰說的。
  • 呂振中譯本
    這人就是那藉神言人以賽亞所說的,說:『有聲音在野地裏呼喊着說:「要豫備主的道路,造直他的路徑來。」』
  • 中文標準譯本
    這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說:「在曠野有聲音呼喊著:『你們當預備主的道,當修直他的路!』」
  • 文理和合譯本
    此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本
    此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    先知意灑雅所言:『曠野有人、揚聲而呼;為主備道、正直其途;』即斯人也。
  • New International Version
    This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:“ A voice of one calling in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’”
  • New International Reader's Version
    John is the one Isaiah the prophet had spoken about. He had said,“ A messenger is calling out in the desert,‘ Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ”( Isaiah 40:3)
  • English Standard Version
    For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said,“ The voice of one crying in the wilderness:‘ Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’”
  • New Living Translation
    The prophet Isaiah was speaking about John when he said,“ He is a voice shouting in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’”
  • Christian Standard Bible
    For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible
    For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said,“ The voice of one calling out in the wilderness,‘ Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • New King James Version
    For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying:“ The voice of one crying in the wilderness:‘ Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’”
  • American Standard Version
    For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • Holman Christian Standard Bible
    For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight!
  • King James Version
    For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation
    For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken:“ The voice of one shouting in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • World English Bible
    For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,“ The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”

交叉引用

  • 以賽亞書 40:3
    有人聲喊着說:在曠野預備耶和華的路,在沙漠地修平我們神的道。 (cunpt)
  • 約翰福音 1:23
    他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:1
    萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」 (cunpt)
  • 路加福音 1:76
    孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路, (cunpt)
  • 以賽亞書 57:14-15
    耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。因為那至高至上、永遠長存名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。 (cunpt)
  • 路加福音 3:3-6
    他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊着說:預備主的道,修直他的路!一切山窪都要填滿;大小山岡都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦!凡有血氣的,都要見神的救恩! (cunpt)
  • 馬可福音 1:3
    在曠野有人聲喊着說:預備主的道,修直他的路。 (cunpt)
  • 路加福音 1:17
    他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」 (cunpt)