-
和合本2010(神版-繁體)
「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
-
新标点和合本
“莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
-
和合本2010(神版-简体)
“不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
-
当代译本
“不要以为我是来废除律法和先知书,我不是来废除,乃是来成全。
-
圣经新译本
“你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
-
中文标准译本
“你们不要以为我来是要废除律法和先知,我来不是要废除,而是要成全。
-
新標點和合本
「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
-
當代譯本
「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,乃是來成全。
-
聖經新譯本
“你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
-
呂振中譯本
『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
-
中文標準譯本
「你們不要以為我來是要廢除律法和先知,我來不是要廢除,而是要成全。
-
文理和合譯本
勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
-
文理委辦譯本
勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
-
New International Version
“ Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
-
New International Reader's Version
“ Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do this. Instead, I have come to fulfill what is written.
-
English Standard Version
“ Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
-
New Living Translation
“ Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
-
Christian Standard Bible
“ Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill.
-
New American Standard Bible
“ Do not presume that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
-
New King James Version
“ Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
-
American Standard Version
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Don’t assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
-
King James Version
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
New English Translation
“ Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
-
World English Bible
“ Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.