<< Matthew 7:16 >>

本节经文

  • New Living Translation
    You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • 新标点和合本
    凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
  • 当代译本
    你们可以凭他们结的果子认出他们。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜怎能长出无花果呢?
  • 圣经新译本
    凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
  • 中文标准译本
    凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?
  • 新標點和合本
    憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
  • 當代譯本
    你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
  • 聖經新譯本
    憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
  • 呂振中譯本
    從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?
  • 中文標準譯本
    憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 文理和合譯本
    是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
  • 文理委辦譯本
    是可因其果識之、荊棘中、豈摘葡萄乎、蒺藜內、豈采無花果乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
  • New International Version
    By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • New International Reader's Version
    You can tell each tree by its fruit. Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
  • English Standard Version
    You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
  • Christian Standard Bible
    You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
  • New American Standard Bible
    You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes, nor figs from thistles, are they?
  • New King James Version
    You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
  • American Standard Version
    By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • Holman Christian Standard Bible
    You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
  • King James Version
    Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • New English Translation
    You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
  • World English Bible
    By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

交叉引用

  • Luke 6:43-45
    “ A good tree can’t produce bad fruit, and a bad tree can’t produce good fruit.A tree is identified by its fruit. Figs are never gathered from thornbushes, and grapes are not picked from bramble bushes.A good person produces good things from the treasury of a good heart, and an evil person produces evil things from the treasury of an evil heart. What you say flows from what is in your heart.
  • James 3:12
    Does a fig tree produce olives, or a grapevine produce figs? No, and you can’t draw fresh water from a salty spring.
  • Matthew 12:33
    “ A tree is identified by its fruit. If a tree is good, its fruit will be good. If a tree is bad, its fruit will be bad.
  • Matthew 7:20
    Yes, just as you can identify a tree by its fruit, so you can identify people by their actions.
  • 2 Peter 2 10-2 Peter 2 18
    He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings.These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.They commit adultery with their eyes, and their desire for sin is never satisfied. They lure unstable people into sin, and they are well trained in greed. They live under God’s curse.They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.But Balaam was stopped from his mad course when his donkey rebuked him with a human voice.These people are as useless as dried up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.They brag about themselves with empty, foolish boasting. With an appeal to twisted sexual desires, they lure back into sin those who have barely escaped from a lifestyle of deception.
  • Jude 1:10-19
    But these people scoff at things they do not understand. Like unthinking animals, they do whatever their instincts tell them, and so they bring about their own destruction.What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.When these people eat with you in your fellowship meals commemorating the Lord’s love, they are like dangerous reefs that can shipwreck you. They are like shameless shepherds who care only for themselves. They are like clouds blowing over the land without giving any rain. They are like trees in autumn that are doubly dead, for they bear no fruit and have been pulled up by the roots.They are like wild waves of the sea, churning up the foam of their shameful deeds. They are like wandering stars, doomed forever to blackest darkness.Enoch, who lived in the seventh generation after Adam, prophesied about these people. He said,“ Listen! The Lord is coming with countless thousands of his holy onesto execute judgment on the people of the world. He will convict every person of all the ungodly things they have done and for all the insults that ungodly sinners have spoken against him.”These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.But you, my dear friends, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted.They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.These people are the ones who are creating divisions among you. They follow their natural instincts because they do not have God’s Spirit in them.