<< 马太福音 7:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
  • 新标点和合本
    雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
  • 当代译本
    遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
  • 圣经新译本
    雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
  • 中文标准译本
    大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 新標點和合本
    雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
  • 當代譯本
    遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 聖經新譯本
    雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
  • 呂振中譯本
    霖雨降,河流來,大風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
  • 中文標準譯本
    大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
  • 文理和合譯本
    雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
  • 文理委辦譯本
    雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • New International Version
    The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
  • New International Reader's Version
    The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
  • English Standard Version
    And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
  • New Living Translation
    When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.”
  • Christian Standard Bible
    The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. It collapsed with a great crash.”
  • New American Standard Bible
    And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell— and its collapse was great.”
  • New King James Version
    and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
  • American Standard Version
    and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!”
  • King James Version
    And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
  • New English Translation
    The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”
  • World English Bible
    The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell— and great was its fall.”

交叉引用

  • 希伯来书 10:26-31
    如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,更何况践踏神儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的百姓。”落在永生神的手里真是可怕呀!
  • 彼得后书 2:20-22
    倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。俗语说得好,这话正印证在他们身上了:“狗转过来吃自己所吐的;”又说:“猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
  • 马太福音 13:19-22
    凡听见天国的道而不明白的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。
  • 哥林多前书 3:13
    各人的工程必将显露,因为那日子要将它显明,有火把它暴露出来,这火要试炼各人的工程怎样。
  • 以西结书 13:10-16
    他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。所以你要对那些粉刷的人说:‘墙要倒塌,暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下,狂风要吹裂这墙。’看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。我要这样拆毁你们那粉饰的墙,把它夷为平地,以致根基露出;墙一倒塌,你们也要在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我要对你们说:‘墙没有了!粉刷它的人也没有了!’这就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,见到这城平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。”
  • 马太福音 12:43-45
    “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。”