-
文理和合譯本
以其訓人若操權者、非若士子也、
-
新标点和合本
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
-
当代译本
因为祂教导他们时像位有权柄的人,不像他们的律法教师。
-
圣经新译本
因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
-
中文标准译本
因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
-
新標點和合本
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
-
當代譯本
因為祂教導他們時像位有權柄的人,不像他們的律法教師。
-
聖經新譯本
因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
-
呂振中譯本
因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
-
中文標準譯本
因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
-
文理委辦譯本
以其教人若操權者然、不同士子也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其教人若有權者、不同經士也、有原文抄本作不同經士及法利賽人
-
New International Version
because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
-
New International Reader's Version
That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
-
English Standard Version
for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
-
New Living Translation
for he taught with real authority— quite unlike their teachers of religious law.
-
Christian Standard Bible
because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
-
New American Standard Bible
for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
-
New King James Version
for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
American Standard Version
for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
-
Holman Christian Standard Bible
because He was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
-
King James Version
For he taught them as[ one] having authority, and not as the scribes.
-
New English Translation
because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
-
World English Bible
for he taught them with authority, and not like the scribes.