-
文理委辦譯本
偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
-
新标点和合本
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
-
和合本2010(神版-简体)
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
-
当代译本
你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
-
圣经新译本
伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
-
中文标准译本
你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
-
新標點和合本
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
-
和合本2010(神版-繁體)
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
-
當代譯本
你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
-
聖經新譯本
偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
-
呂振中譯本
假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
-
中文標準譯本
你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
-
文理和合譯本
偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
-
New International Version
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
-
New International Reader's Version
You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
-
English Standard Version
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
-
New Living Translation
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
-
Christian Standard Bible
Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
-
New American Standard Bible
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
-
New King James Version
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
-
American Standard Version
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
-
Holman Christian Standard Bible
Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
-
King James Version
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
-
New English Translation
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
-
World English Bible
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.