<< 馬太福音 8:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们喊着说:“神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 当代译本
    他们喊着说:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
  • 圣经新译本
    他们喊叫:“神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
  • 中文标准译本
    忽然,他们喊叫说:“神的儿子啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 新標點和合本
    他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們喊着說:「神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 當代譯本
    他們喊著說:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們喊叫:“神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
  • 呂振中譯本
    他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 中文標準譯本
    忽然,他們喊叫說:「神的兒子啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
  • 文理和合譯本
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 文理委辦譯本
    呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • New International Version
    “ What do you want with us, Son of God?” they shouted.“ Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • New International Reader's Version
    “ Son of God, what do you want with us?” they shouted.“ Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
  • English Standard Version
    And behold, they cried out,“ What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New Living Translation
    They began screaming at him,“ Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
  • Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New American Standard Bible
    And they cried out, saying,“ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • New King James Version
    And suddenly they cried out, saying,“ What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • American Standard Version
    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • King James Version
    And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • New English Translation
    They cried out,“ Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
  • World English Bible
    Behold, they cried out, saying,“ What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

交叉引用

  • 路加福音 4:34
    「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」 (cunpt)
  • 馬可福音 1:24
    「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」 (cunpt)
  • 路加福音 8:28
    他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」 (cunpt)
  • 馬可福音 5:7
    大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着神懇求你,不要叫我受苦!」 (cunpt)
  • 約翰福音 2:4
    耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 16:10
    王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」 (cunpt)
  • 馬太福音 4:3
    那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 19:22
    大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 (cunpt)
  • 彼得後書 2:4
    就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。 (cunpt)
  • 路加福音 4:41
    又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。 (cunpt)
  • 士師記 11:12
    耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」 (cunpt)
  • 馬可福音 3:11
    污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是神的兒子。」 (cunpt)
  • 約珥書 3:4
    「泰爾、西頓,和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。 (cunpt)
  • 列王紀上 17:18
    婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」 (cunpt)
  • 雅各書 2:19
    你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。 (cunpt)
  • 猶大書 1:6
    又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。 (cunpt)
  • 使徒行傳 16:17
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」 (cunpt)