<< 马太福音 8:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
  • 当代译本
    耶稣说:“去吧!”于是,鬼从那二人身上出来,进入猪群,整群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
  • 中文标准译本
    耶稣对它们说:“去吧!”它们就出来,进入猪里面去了。忽然,那整群猪从山崖冲到湖里,在水里淹死了。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。全羣忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
  • 當代譯本
    耶穌說:「去吧!」於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
  • 中文標準譯本
    耶穌對它們說:「去吧!」它們就出來,進入豬裡面去了。忽然,那整群豬從山崖衝到湖裡,在水裡淹死了。
  • 文理和合譯本
    曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全羣突下山坡、投海、死於水、
  • 文理委辦譯本
    曰、往、鬼出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、往、魔出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『去!』鬼出、逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖投海而溺。
  • New International Version
    He said to them,“ Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ Go!” So the demons came out of the men and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned in the water.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
  • New Living Translation
    “ All right, go!” Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
  • Christian Standard Bible
    “ Go!” he told them. So when they had come out, they entered the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Go!” And they came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go!” He told them. So when they had come out, they entered the pigs. And suddenly the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.
  • King James Version
    And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
  • New English Translation
    And he said,“ Go!” So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
  • World English Bible
    He said to them,“ Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.

交叉引用

  • 马可福音 5:13
    耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
  • 使徒行传 4:28
    成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 列王纪上 22:22
    耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
  • 使徒行传 2:23
    他既按着神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
  • 路加福音 8:33
    鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
  • 约伯记 2:3-8
    耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。”撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 启示录 20:7
    那一千年完了,撒但必从监牢里被释放,
  • 约伯记 1:10-19
    你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”