<< 彌迦書 1:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(神版-简体)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 当代译本
    为此,我要痛哭哀号,我要赤身光脚而行,像豺狼哀嚎,如鸵鸟悲鸣。
  • 圣经新译本
    为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
  • 新標點和合本
    先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 當代譯本
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 聖經新譯本
    為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
  • 呂振中譯本
    因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 文理和合譯本
    為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、豺狼或作野犬號呼若鴕鳥、
  • New International Version
    Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • New International Reader's Version
    I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • English Standard Version
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • New Living Translation
    Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • New American Standard Bible
    Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
  • New King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • American Standard Version
    For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • New English Translation
    For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
  • World English Bible
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.

交叉引用

  • 以賽亞書 22:4
    所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民的毀滅,就竭力安慰我。 (cunpt)
  • 以賽亞書 20:2-4
    那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。 (cunpt)
  • 約伯記 30:29
    我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。 (cunpt)
  • 耶利米書 9:19
    因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了!我們大大地慚愧!我們撇下地土;人也拆毀了我們的房屋。 (cunpt)
  • 耶利米書 9:1
    但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我百姓中被殺的人晝夜哭泣。 (cunpt)
  • 耶利米書 4:19
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裏面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。 (cunpt)
  • 以賽亞書 21:3
    所以,我滿腰疼痛;痛苦將我抓住,好像產難的婦人一樣。我疼痛甚至不能聽;我驚惶甚至不能看。 (cunpt)
  • 以賽亞書 16:9
    因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;因為有交戰吶喊的聲音臨到你夏天的果子,並你收割的莊稼。 (cunpt)
  • 耶利米書 9:10
    我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。 (cunpt)
  • 以賽亞書 13:21
    只有曠野的走獸臥在那裏;咆哮的獸滿了房屋。鴕鳥住在那裏;野山羊在那裏跳舞。 (cunpt)
  • 耶利米書 48:36-39
    我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥‧哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。在摩押的各房頂上和街市上處處有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」 (cunpt)
  • 詩篇 102:6
    我如同曠野的鵜鶘;我好像荒場的鴞鳥。 (cunpt)