-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先知曰、緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、豺狼或作野犬號呼若鴕鳥、
-
新标点和合本
先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
-
和合本2010(上帝版-简体)
为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
-
和合本2010(神版-简体)
为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
-
当代译本
为此,我要痛哭哀号,我要赤身光脚而行,像豺狼哀嚎,如鸵鸟悲鸣。
-
圣经新译本
为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
-
新標點和合本
先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
-
和合本2010(神版-繁體)
為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
-
當代譯本
為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
-
聖經新譯本
為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
-
呂振中譯本
因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。
-
文理和合譯本
為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
-
文理委辦譯本
先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
-
New International Version
Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
-
New International Reader's Version
I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
-
English Standard Version
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
-
New Living Translation
Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
-
Christian Standard Bible
Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
-
New American Standard Bible
Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
-
New King James Version
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
-
American Standard Version
For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
-
Holman Christian Standard Bible
Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
-
King James Version
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
-
New English Translation
For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
-
World English Bible
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.