<< 彌迦書 4:10 >>

本节经文

  • 當代譯本
    錫安的百姓啊,你們要像分娩的婦人一樣輾轉呻吟,因為你們現在要離開這城,住在荒野,被擄到巴比倫。在那裡,你們將得到解救;在那裡,耶和華必從敵人手中救贖你們。
  • 新标点和合本
    锡安的民哪,你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救;在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    锡安哪,你要疼痛生产,仿佛临产的妇人;因为你必从城里出来,住在田野;你要到巴比伦去,在那里,你要蒙解救,在那里,耶和华必救赎你脱离仇敌的手掌。
  • 和合本2010(神版-简体)
    锡安哪,你要疼痛生产,仿佛临产的妇人;因为你必从城里出来,住在田野;你要到巴比伦去,在那里,你要蒙解救,在那里,耶和华必救赎你脱离仇敌的手掌。
  • 当代译本
    锡安的百姓啊,你们要像分娩的妇人一样辗转呻吟,因为你们现在要离开这城,住在荒野,被掳到巴比伦。在那里,你们将得到解救;在那里,耶和华必从敌人手中救赎你们。
  • 圣经新译本
    锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。
  • 新標點和合本
    錫安的民哪,你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人;因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去。在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    錫安哪,你要疼痛生產,彷彿臨產的婦人;因為你必從城裏出來,住在田野;你要到巴比倫去,在那裏,你要蒙解救,在那裏,耶和華必救贖你脫離仇敵的手掌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    錫安哪,你要疼痛生產,彷彿臨產的婦人;因為你必從城裏出來,住在田野;你要到巴比倫去,在那裏,你要蒙解救,在那裏,耶和華必救贖你脫離仇敵的手掌。
  • 聖經新譯本
    錫安的女子啊!你要疼痛劬勞,好像臨產的婦人;因為現在你要從城裡出來,住在田野,一定要到巴比倫去;在那裡你要蒙拯救,在那裡耶和華必救贖你,脫離仇敵的掌握。
  • 呂振中譯本
    錫安小姐啊,絞痛而衝出、像生產的婦人吧!因為你如今快要從這都市出來,住在野外,去到巴比倫;在那裏你必得援救,在那裏永恆主必贖回你脫離你仇敵的手掌。
  • 文理和合譯本
    錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 文理委辦譯本
    郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇之民、民原文作女今爾果為艱難、若產婦之劬勞、或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • New International Version
    Writhe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies.
  • New International Reader's Version
    People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • English Standard Version
    Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the Lord will redeem you from the hand of your enemies.
  • New Living Translation
    Writhe and groan like a woman in labor, you people of Jerusalem, for now you must leave this city to live in the open country. You will soon be sent in exile to distant Babylon. But the Lord will rescue you there; he will redeem you from the grip of your enemies.
  • Christian Standard Bible
    Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the grasp of your enemies!
  • New American Standard Bible
    Writhe and scream, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Live in the field, And go to Babylon. There you will be rescued, There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • New King James Version
    Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • American Standard Version
    Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
  • Holman Christian Standard Bible
    Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the Lord will redeem you from the power of your enemies!
  • King James Version
    Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go[ even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
  • New English Translation
    Twist and strain, Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the LORD will deliver you from the power of your enemies.
  • World English Bible
    Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.

交叉引用

  • 列王紀下 20:18
    你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
  • 以賽亞書 48:20
    你們要離開巴比倫,從迦勒底人那裡逃出來。你們要高聲歡呼,向普天下傳揚、宣告:「耶和華救贖了祂的僕人雅各!」
  • 以賽亞書 43:14
    你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說:「為了你們的緣故,我必派大軍進攻巴比倫,使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
  • 以賽亞書 52:9-12
    耶路撒冷的荒場啊,你們要一同歡呼歌唱,因為耶和華安慰了祂的子民,救贖了耶路撒冷。耶和華要向萬國展現祂神聖的大能,普天下將看見我們上帝的救恩。離開吧,離開吧,離開巴比倫吧!不要碰不潔淨的東西。你們抬耶和華器具的人啊,要從那裡出來,要潔淨自己。你們不必匆忙離開,也不用奔逃,因為耶和華必走在你們前面,以色列的上帝必作你們的後盾。
  • 何西阿書 2:14
    「然而,我要挽回她,領她到曠野,柔聲安慰她。
  • 何西阿書 13:13
    臨產的陣痛要臨到他,但他是毫無智慧的孩子,分娩之時卻不離開母腹。
  • 以賽亞書 45:13
    我憑公義使塞魯士王興起,我要讓他的道路暢通無阻。他必重建我的城,釋放我被擄的子民,不是為了得報酬或獎賞。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 約翰福音 16:20-22
    我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。同樣,現在你們有憂愁,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
  • 啟示錄 12:14
    但那婦人得到一對巨鷹的翅膀,使她能飛到曠野,去上帝為她預備的地方避難,在那裡被照顧三年半。
  • 歷代志下 33:11
    所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤著他,用銅鏈鎖著他押往巴比倫。
  • 列王紀下 25:4
    城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 以賽亞書 66:7-9
    「錫安還沒有陣痛就分娩,還沒有感到產痛就生下男嬰。誰曾聽過看過這樣的事?一個國家能一日而生嗎?一個民族能在剎那間產生嗎?然而錫安剛開始分娩就生下了兒女。」耶和華說:「我既使她臨產,難道不讓她分娩嗎?」你的上帝說:「我既使她生產,難道封閉她的胎嗎?
  • 耶利米書 15:21
    我要把你從惡人手中救出,從殘暴之徒的權勢下贖回。」
  • 撒迦利亞書 2:7-9
    住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」萬軍之耶和華說,祂在彰顯榮耀之後要差遣我去那些擄掠你們的國家,因為誰侵害你們,就是侵害祂的瞳人。看啊,祂要揮手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。
  • 以斯拉記 1:1-2
    波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗祂藉耶利米所說的話,就感動波斯王塞魯士,使他下詔通告全國:「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂吩咐我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。
  • 何西阿書 1:10
    「然而,以色列的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。
  • 彌迦書 7:8-13
    我的仇敵啊,你們不要對我幸災樂禍!我雖跌倒,但必再爬起來;我雖坐在黑暗裡,但耶和華必做我的光。我得罪了耶和華,所以要忍受祂的懲罰,直到祂為我辯護,替我伸冤。祂必領我進入光明,我必親睹祂的公義。從前嘲笑我說「你的上帝耶和華在哪裡」的仇敵看見這事,都必滿面羞愧。我必親眼看見他們遭到報應,他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。以色列啊,終有一日你會重建自己的城牆。到那日,你必擴張自己的疆域。那日,從亞述到埃及的各城,從埃及到幼發拉底河,從天涯到海角,人們都要到你這裡來。然而,大地要因地上居民的罪惡而荒涼。
  • 歷代志下 36:20
    沒有被殺戮的人都被擄往巴比倫,做他和他子孫的奴隸,直到波斯帝國的時代。
  • 詩篇 106:10
    祂救他們逃脫敵人的追趕,從仇敵的手中救贖了他們。