-
和合本2010(神版-繁體)
因此,耶和華要將以色列人交給敵人,直到臨產的婦人生下孩子;那時,他其餘的弟兄必回到以色列人那裏。
-
新标点和合本
耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者其余的弟兄必归到以色列人那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,耶和华要将以色列人交给敌人,直到临产的妇人生下孩子;那时,他其余的弟兄必回到以色列人那里。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,耶和华要将以色列人交给敌人,直到临产的妇人生下孩子;那时,他其余的弟兄必回到以色列人那里。
-
当代译本
耶和华要将以色列人交给他们的敌人,直到那临盆的妇人生下儿子。那时,祂流亡的弟兄将重返他们的以色列同胞那里。
-
圣经新译本
因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下孩子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。
-
新標點和合本
耶和華必將以色列人交付敵人,直等那生產的婦人生下子來。那時掌權者其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,耶和華要將以色列人交給敵人,直到臨產的婦人生下孩子;那時,他其餘的弟兄必回到以色列人那裏。
-
當代譯本
耶和華要將以色列人交給他們的敵人,直到那臨盆的婦人生下兒子。那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
-
聖經新譯本
因此,耶和華必把以色列人交給敵人,直到那要生產的婦人生下孩子來;那時,他其餘的兄弟,就必歸回以色列人那裡。
-
呂振中譯本
故此永恆主必將以色列人交給敵人直到那生產的婦人生產下來;那時那統治者其餘的弟兄就必返回以色列人那裏。
-
文理和合譯本
耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
-
文理委辦譯本
主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今主必付斯民於敵手、迨劬勞者劬勞者或作產婦已產、則其兄弟之餘者、將歸於以色列人、則其兄弟之餘者將歸於以色列人或作彼時其餘之兄弟與以色列人咸歸
-
New International Version
Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites.
-
New International Reader's Version
The Lord will hand over his people to their enemies. That will last until the pregnant woman bears her promised son. Then the rest of his relatives in Judah will return to their land.
-
English Standard Version
Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.
-
New Living Translation
The people of Israel will be abandoned to their enemies until the woman in labor gives birth. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.
-
Christian Standard Bible
Therefore, Israel will be abandoned until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of the ruler’s brothers will return to the people of Israel.
-
New American Standard Bible
Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has given birth. Then the remainder of His kinsmen Will return to the sons of Israel.
-
New King James Version
Therefore He shall give them up, Until the time that she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.
-
American Standard Version
Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, He will abandon them until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the people of Israel.
-
King James Version
Therefore will he give them up, until the time[ that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
-
New English Translation
So the LORD will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king’s countrymen will return to be reunited with the people of Israel.
-
World English Bible
Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.