-
和合本2010(上帝版-繁體)
他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
-
新标点和合本
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
-
和合本2010(神版-简体)
他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
-
当代译本
那人听了,脸色骤变,便沮丧地走了,因为他有许多产业。
-
圣经新译本
那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
-
中文标准译本
那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
-
新標點和合本
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
-
和合本2010(神版-繁體)
他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
-
當代譯本
那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
-
聖經新譯本
那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
-
呂振中譯本
因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
-
中文標準譯本
那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
-
文理和合譯本
其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
-
文理委辦譯本
其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
-
New International Version
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
-
New International Reader's Version
The man’s face fell. He went away sad, because he was very rich.
-
English Standard Version
Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
-
New Living Translation
At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
-
Christian Standard Bible
But he was dismayed by this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
-
New American Standard Bible
But he was deeply dismayed by these words, and he went away grieving; for he was one who owned much property.
-
New King James Version
But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
-
American Standard Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
-
Holman Christian Standard Bible
But he was stunned at this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
-
King James Version
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
-
New English Translation
But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
-
World English Bible
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.