<< 馬可福音 10:35 >>

本节经文

  • 當代譯本
    西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 新标点和合本
    西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本
    西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本
    西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本
    这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 新標點和合本
    西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 聖經新譯本
    西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本
    西庇太的兒子雅各約翰走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本
    這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 文理和合譯本
    西庇太之子、雅各約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 文理委辦譯本
    西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西比代子雅各約翰、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    慈伯德子雅谷伯若望謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • New International Version
    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him.“ Teacher,” they said,“ we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version
    James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee.“ Teacher,” they said,“ we would like to ask you for a favor.”
  • English Standard Version
    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him,“ Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • New Living Translation
    Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him.“ Teacher,” they said,“ we want you to do us a favor.”
  • Christian Standard Bible
    James and John, the sons of Zebedee, approached him and said,“ Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible
    James and John, the two sons of Zebedee,* came up to Jesus, saying to Him,“ Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version
    Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying,“ Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • American Standard Version
    And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said,“ Teacher, we want You to do something for us if we ask You.”
  • King James Version
    And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation
    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said,“ Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible
    James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying,“ Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

交叉引用

  • 馬太福音 20:20-28
    當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。耶穌問她:「你要什麼呢?」她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。於是,耶穌把他們叫來,說:「外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。但你們不可這樣。你們中間,誰要當首領,誰就要做大家的僕人;誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 列王紀上 2:20
    拔示芭說:「我有一件小事求你,請你不要推辭。」王說:「母親請說,我必不推辭。」
  • 列王紀上 2:16
    現在我有一個請求,請你不要推辭。」拔示芭說:「你說吧。」
  • 馬可福音 1:19-20
    耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 14:33
    於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰向前走。祂覺得極其難過,非常傷痛,
  • 馬可福音 5:37
    於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
  • 撒母耳記下 14:4-11
    提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。現在整個家族都起來反對婢女,說,『把那打死親兄弟的兇手交出來,我們要他以命償命,除掉這個繼承人。』他們要斷了我家的香火,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留後。」王說:「你回家去吧!我會為你作主。」提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過都落在婢女和婢女家族,一切都與我王和王的王位無關。」王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
  • 馬可福音 9:2
    六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰暗暗地登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,