<< 馬可福音 10:51 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼,我要能看見。」
  • 新标点和合本
    耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 当代译本
    耶稣问他:“你要我为你做什么?”瞎子说:“老师,我想能够看见。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 中文标准译本
    耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?”那瞎眼的说:“拉波尼,我要重见光明!”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼,我要能看見。」
  • 當代譯本
    耶穌問他:「你要我為你做什麼?」瞎子說:「老師,我想能夠看見。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 呂振中譯本
    耶穌應時對他說:『你願意我給你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本
    耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」那瞎眼的說:「拉波尼,我要重見光明!」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、欲我為爾何為、警者對曰、拉波尼、譯即我師我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『求我何事?』瞽者曰:『夫子、求明。』
  • New International Version
    “ What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said,“ Rabbi, I want to see.”
  • New International Reader's Version
    “ What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said,“ Rabbi, I want to be able to see.”
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ What do you want me to do for you?” And the blind man said to him,“ Rabbi, let me recover my sight.”
  • New Living Translation
    “ What do you want me to do for you?” Jesus asked.“ My Rabbi,” the blind man said,“ I want to see!”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus answered him,“ What do you want me to do for you?”“ Rabboni,” the blind man said to him,“ I want to see.”
  • New American Standard Bible
    And replying to him, Jesus said,“ What do you want Me to do for you?” And the man who was blind said to Him,“ Rabboni, I want to regain my sight!”
  • New King James Version
    So Jesus answered and said to him,“ What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him,“ Rabboni, that I may receive my sight.”
  • American Standard Version
    And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus answered him,“ What do you want Me to do for you?”“ Rabbouni,” the blind man told Him,“ I want to see!”
  • King James Version
    And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  • New English Translation
    Then Jesus said to him,“ What do you want me to do for you?” The blind man replied,“ Rabbi, let me see again.”
  • World English Bible
    Jesus asked him,“ What do you want me to do for you?” The blind man said to him,“ Rabboni, that I may see again.”

交叉引用

  • 馬可福音 10:36
    耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 歷代志下 1:7
    當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 路加福音 18:41-43
    「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給上帝。眾人看見這事,也都讚美上帝。
  • 馬太福音 7:7
    「你們祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 腓立比書 4:6
    應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 馬太福音 6:8
    你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 馬太福音 23:7
    又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比。
  • 約翰福音 20:16
    耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)