-
當代譯本
耶穌說:「回去吧!你的信心救了你。」那人立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
-
新标点和合本
耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
-
当代译本
耶稣说:“回去吧!你的信心救了你。”那人立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
-
圣经新译本
耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
-
中文标准译本
耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
-
新標點和合本
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
-
聖經新譯本
耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
-
文理和合譯本
耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
-
New International Version
“ Go,” said Jesus,“ your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
-
New International Reader's Version
“ Go,” said Jesus.“ Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
-
English Standard Version
And Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
-
New Living Translation
And Jesus said to him,“ Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
-
Christian Standard Bible
Jesus said to him,“ Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
-
New American Standard Bible
And Jesus said to him,“ Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
-
New King James Version
Then Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
-
American Standard Version
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go your way,” Jesus told him.“ Your faith has healed you.” Immediately he could see and began to follow Him on the road.
-
King James Version
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
-
New English Translation
Jesus said to him,“ Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
-
World English Bible
Jesus said to him,“ Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.