<< 馬可福音 11:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
  • 新标点和合本
    若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
  • 当代译本
    若有人问你们为什么这样做,就说,‘主要用它,很快会把它送回来。’”
  • 圣经新译本
    如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
  • 中文标准译本
    如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它,会很快把它送回这里来的。’”
  • 新標點和合本
    若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
  • 當代譯本
    若有人問你們為什麼這樣做,就說,『主要用牠,很快會把牠送回來。』」
  • 聖經新譯本
    如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
  • 呂振中譯本
    若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:「主需要牠,就會立刻送回到這裏來的。」』
  • 中文標準譯本
    如果有人問你們為什麼這麼做,你們就說『主需要牠,會很快把牠送回這裡來的。』」
  • 文理和合譯本
    儻人問爾胡為若是、則曰、主需之、彼必立遣之、
  • 文理委辦譯本
    倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如有人問故、第曰:「主需一用、即當歸還。」』
  • New International Version
    If anyone asks you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here shortly.’”
  • New International Reader's Version
    Someone may ask you,‘ Why are you doing this?’ If so, say,‘ The Lord needs it. But he will send it back here soon.’ ”
  • English Standard Version
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
  • New Living Translation
    If anyone asks,‘ What are you doing?’ just say,‘ The Lord needs it and will return it soon.’”
  • Christian Standard Bible
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here right away.’”
  • New American Standard Bible
    And if anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
  • New King James Version
    And if anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
  • American Standard Version
    And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here right away.’”
  • King James Version
    And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
  • New English Translation
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here soon.’”
  • World English Bible
    If anyone asks you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”

交叉引用

  • 詩篇 24:1
    地和其中所充滿的,世界和住在其中的,都屬耶和華。
  • 歷代志上 29:12-18
    豐富尊榮都從你而來,你也治理萬物。在你手裏有大能大力,你的手使人尊大強盛。我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名!「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。耶和華-我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。我的神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切。現在我歡喜見你的百姓在此樂意奉獻給你。耶和華-我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的百姓心中常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
  • 詩篇 110:3
    你在聖山上掌權的日子,你的子民必甘心跟隨;從晨曦初現,你就有清晨的甘露。
  • 使徒行傳 10:36
    神藉着耶穌基督-他是萬有的主-傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 哥林多後書 8:9
    你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。
  • 使徒行傳 1:24
    眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
  • 使徒行傳 17:25
    也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 馬可福音 14:15
    他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
  • 希伯來書 2:7-9
    你使他暫時比天使微小,賜他榮耀尊貴為冠冕,你派他管理你手所造的,使萬物都服在他的腳下。」既然使萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的了。只是如今我們還不見萬物都服他;惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着神的恩,為人人經歷了死亡。