主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 11:30
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
新标点和合本
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
和合本2010(上帝版-简体)
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”
和合本2010(神版-简体)
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”
当代译本
约翰的洗礼是从天上来的还是从人来的?请回答我!”
圣经新译本
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”
中文标准译本
约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?你们回答我!”
新標點和合本
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
和合本2010(神版-繁體)
約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
當代譯本
約翰的洗禮是從天上來的還是從人來的?請回答我!」
聖經新譯本
約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。”
呂振中譯本
約翰的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。』
中文標準譯本
約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?你們回答我!」
文理和合譯本
約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
文理委辦譯本
約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰之施洗、自天乎、自人乎、可答我、
New International Version
John’s baptism— was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
New International Reader's Version
Was John’s baptism from heaven? Or did it come from human authority? Tell me!”
English Standard Version
Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
New Living Translation
“ Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
Christian Standard Bible
Was John’s baptism from heaven or of human origin? Answer me.”
New American Standard Bible
Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
New King James Version
The baptism of John— was it from heaven or from men? Answer Me.”
American Standard Version
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
Holman Christian Standard Bible
Was John’s baptism from heaven or from men? Answer Me.”
King James Version
The baptism of John, was[ it] from heaven, or of men? answer me.
New English Translation
John’s baptism– was it from heaven or from people? Answer me.”
World English Bible
The baptism of John— was it from heaven, or from men? Answer me.”
交叉引用
馬可福音 9:13
然予語汝、伊理靄實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
馬太福音 3:1-17
維時、施洗者如望宣道於猶太曠野中曰:『汝其悔悟、天國伊邇。』先知意灑雅所言:『曠野有人、揚聲而呼;為主備道、正直其途;』即斯人也。如望身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。時耶路撒冷與猶太全國、以及約但河一帶之居民。群趨如望、自承其罪、而受洗於約但河中。如望見法利塞及撒杜責之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?務宜進而結實、以副悔悟之心。毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌耳。方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。厥手持箕、簸汰場禾、納麥於倉、而焚芻藁於不熄之火』。時耶穌自加利利至約但、來訪如望、欲受其洗。如望辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;且有音發自天上曰:『是吾愛子、慰悅我心。』
馬可福音 1:1-11
天主聖子耶穌基督福音之濫觴、正如意灑雅先知書之所記云:『吾遣使者、以先啟行;為爾前驅、備爾行程。』『曠野有人、揚聲而呼:為主清道、正直其途。』應乎是、有如望者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。時猶太全境及耶路撒冷居民、相率出謁如望、自承其罪、而受洗於約但河中。如望身被駝毛、腰束革帶、食則蝻蝗野蜜;宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。吾洗爾以水、彼將洗爾以聖神矣。』爾時、耶穌來自加利利納匝勒、而就如望、受洗於約但河;甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。有音自天曰:『汝乃吾之愛子、吾所欣悅。』
約翰福音 3:25-36
厥徒與猶太人論及洗禮、頗起爭辯、因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』如望應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。彼當日益、我宜日損。蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。彼所證者、皆屬親見親聞、而眾獨不納其證。苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
路加福音 3:1-20
羅馬皇諦伯略在位之十五年、般雀比辣多方撫猶太;希祿治加利利;厥弟斐理伯治意都勒與達各尼利撒尼治亞比里納;亞納蓋法方司教事;時沙加理子如望在曠野、奉天主諭、出遊約但一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、正如先知意灑雅書所云:「曠野有人、揚聲而呼:為主除道、正直其途;充填空谷、蕩夷山陵;曲者使直陂者使平。普天之下、血氣之倫、咸將親睹、天主救恩!」眾出受洗、如望謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?宜結美果、用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。今斧斤已加樹根矣、凡不結嘉實之樹、悉將伐而付諸一炬。』眾問曰:『然則如之何而可?』對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』曰『無索分外。』軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』民眾私心揣測、疑如望即為期待中之基督。如望對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、手執颺箕、簸汰場禾、斂麥入倉、而焚芻藁於不息之火。』如望多方勸導民眾、傳布福音;而分封王希祿以弟婦黑落娣事及所行諸惡、見責於如望;於是惡上加惡、下如望於獄。
約翰福音 1:15-36
如望揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。蓋摩西所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人、來問如望曰:『爾是誰耶?』如望當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』曰:『然則爾為伊理藹乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』使者為法利塞黨人、爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』如望答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』此事之經過、乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於義塞之民耳。』如望又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」予既見之、爰證其為天主之聖子。』又次日、如望偕二徒立、見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
約翰福音 1:6-8
天主遣使。名曰如望。如望之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。渠非真光。真光之證。