<< 馬可福音 12:6 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    園主乃命其愛子親行、意「必敬畏吾子而屈服矣。」
  • 新标点和合本
    园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 当代译本
    最后只剩下园主的爱子,园主就派他去,以为那些佃户会尊重他的儿子。
  • 圣经新译本
    还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 中文标准译本
    “那园主还有一位——是他的爱子。最后他差派儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
  • 新標點和合本
    園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    園主還有一位,是他的愛子,最後又打發他去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    園主還有一位,是他的愛子,最後又打發他去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 當代譯本
    最後只剩下園主的愛子,園主就派他去,以為那些佃戶會尊重他的兒子。
  • 聖經新譯本
    還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 呂振中譯本
    園主還有一位,是所愛的兒子;末後就差遣他去找他們,心裏說:「他們必會尊敬我兒子的。」
  • 中文標準譯本
    「那園主還有一位——是他的愛子。最後他差派兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 文理和合譯本
    尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
  • 文理委辦譯本
    有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    園主尚有一愛子、卒遣之、意謂彼必敬我子矣、
  • New International Version
    “ He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying,‘ They will respect my son.’
  • New International Reader's Version
    “ The man had one person left to send. It was his son, and he loved him. He sent him last of all. He said,‘ They will respect my son.’
  • English Standard Version
    He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
  • New Living Translation
    until there was only one left— his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking,‘ Surely they will respect my son.’
  • Christian Standard Bible
    He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
  • New American Standard Bible
    He had one more man to send, a beloved son; he sent him to them last of all, saying,‘ They will respect my son.’
  • New King James Version
    Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying,‘ They will respect my son.’
  • American Standard Version
    He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
  • King James Version
    Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
  • New English Translation
    He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
  • World English Bible
    Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying,‘ They will respect my son.’

交叉引用

  • 希伯來書 1:1-2
    粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;值茲末世、乃遣其聖子以曉諭吾人。聖子者、天主所立為承受萬有之嗣、所憑以締造宇宙之道、
  • 馬太福音 3:17
    且有音發自天上曰:『是吾愛子、慰悅我心。』
  • 約翰福音 3:16-18
    夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 創世記 22:2
  • 1約翰福音 4:9
  • 詩篇 2:7
    君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • 約翰福音 1:14
    道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 約翰福音 1:18
    人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
  • 創世記 37:3
  • 馬太福音 26:63
    耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
  • 1約翰福音 5:11-12
  • 以賽亞書 42:1
  • 馬可福音 1:11
    有音自天曰:『汝乃吾之愛子、吾所欣悅。』
  • 約翰福音 1:49
    納大那曰:『辣卞誠天主之子、義塞之君也。』
  • 約翰福音 1:34
    予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 馬太福音 17:5
    言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 路加福音 3:22
    聖神化作鴿狀、降臨於其身、有音發自天上曰:『汝乃吾愛子、吾心所欣悅。』
  • 創世記 37:11-13
  • 馬可福音 9:7
    倏有朵雲覆之、雲間發音云、『此我愛子、爾其聽之。』
  • 啟示錄 5:9-13
    諸老合奏新歌一曲、其詞曰:誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血;贖元元於各種各族兮、萬邦重譯;俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;為王為鐸兮、統御寰域。時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
  • 創世記 22:12
  • 約翰福音 3:35
    聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。
  • 詩篇 2:12
    心悅誠服以順命兮。免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
  • 路加福音 9:35
    有音發自雲間、曰:『斯吾聖子、吾所欣悅、爾曹其聽從之!』
  • 馬太福音 1:23
    『淑哉貞女、懷孕誕子、『人將呼之、愛瑪努爾。』愛瑪努爾者、主與我偕之謂也。
  • 約翰福音 5:23
    欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 馬太福音 11:27
    吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父、知父惟子、及蒙子啟牖之人。
  • 創世記 44:20
  • 希伯來書 1:6
    而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』