<< 馬可福音 13:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • 新标点和合本
    耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本
    耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本
    耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本
    耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 新標點和合本
    耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本
    耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本
    耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本
    耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 文理和合譯本
    耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本
    耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • New International Version
    As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version
    Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version
    And as he came out of the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation
    As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said,“ Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • Christian Standard Bible
    As he was going out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible
    As He was going out of the temple, one of His disciples* said to Him,“ Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version
    Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him,“ Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • American Standard Version
    And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • King James Version
    And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings[ are here]!
  • New English Translation
    Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him,“ Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible
    As he went out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

交叉引用

  • 以西結書 11:22-23
    諸基路伯遂展其翼、輪在其側、以色列天主之榮光、覆於其上、主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
  • 以西結書 10:4
    主之榮光自基路伯上升、臨於殿之門閾、殿盈以雲、主榮光之輝煌盈於院、
  • 瑪拉基書 3:1-2
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立彼若鍊金之火、漂布之鹼、彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼
  • 以西結書 7:20-22
    彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、必付諸外人手、使被劫掠、使地上地上或作世間惡人來攘奪、彼必污之、我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • 馬太福音 24:1-51
    耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、耶穌曰、爾見此殿宇乎、我誠告爾、在此將無一石遺於石上、皆必傾圮、○耶穌坐於油果山、門徒潛就之曰、請告我何時有此、且爾之再臨與世之末、有何預兆、耶穌曰、慎勿為人所惑、因將有多人、冒我名而來、曰、我乃基督、因而惑眾、爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期尚未至、民將攻民、國將攻國、饑饉、瘟疫、地震、隨在將有、凡此乃災禍之始、時、人將陷陷原文作付爾於患難、且殺爾、爾將為我名見憾於萬民、彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、有偽先知群起惑眾、因罪惡貫盈、多人之愛漸冷、惟能忍至終者得救、[天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○爾觀先知但以理所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、時在猶太者、當逃於山、在屋上者、勿下而取家中之物、在田者、勿歸取衣、當時孕婦及乳婦有禍矣、宜祈禱、免爾逃避、值冬時及安息日、蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、時若有人告爾曰、基督在此、基督在彼、爾勿信、因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、此事我預告爾、是故有人告爾曰、基督在曠野、爾勿出、曰、基督在密室、爾勿信、蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、屍何在、鵰鷹集焉、○此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象象或作勢震動、是時人子之兆、將現於天、地上諸族將哀哭、且見人子以大權大榮乘天雲而來、遣其使者吹角、角聲甚大、集其選民於四方、自天此極至彼極、○爾可以無花果樹為譬、其枝柔葉萌、則知夏時近矣、如是爾見此諸兆、則知彼已近及門矣、我誠告爾、此代未逝、此事皆成、天地可廢、我言不廢、然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、惟我父知之、人子之臨、正如挪亞之日、在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨挪亞入方舟之日、不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、此時二人在田、一見取、一見遺、二婦推磨、一見取、一見遺、故當警醒、以爾不知爾主何時至也、若家主知何更盜至、則必警醒、不致盜穴其室、此爾所知也、是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、主來見僕如是而行、其僕福矣、我誠告爾、主必任之督其全業、倘惡僕心內云、我主之至必遲、遂撲其同僕、又與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、彼僕之主至、加以嚴刑、置之與偽善同科、在彼必有哀哭切齒矣、
  • 以西結書 10:19
    諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升輪在其側、皆立於主殿之東門、以色列天主之榮光、覆於其上、
  • 以西結書 8:6
    又諭我曰、人子、以色列族在此行諸大可憎之事、使我遠離聖所、爾見之乎、爾必再見更可憎之事、
  • 路加福音 21:5-36
    有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、眾問耶穌曰、師、何時有此、是事將應之時、有何預兆、耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、爾聞戰亂勿懼、蓋此事必先有、惟末日尚未至、又曰、民將攻民、國將攻國、隨在地大震、有饑饉、瘟疫、又有可畏之象、及大異之兆、自天而現、此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、爾遇此事、可以為證、當定爾心、勿慮何以申訴、蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、爾曹為我名、將為眾所憾、然爾首之一髮、亦不喪也、當忍耐以救靈魂、以救靈魂或作以全生命○爾見軍環耶路撒冷、則知其滅亡近矣、是時在猶太者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、彼將死於刀刃、擄至諸國、耶路撒冷為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、時將見人子以大權大榮、乘雲而來、甫有此事、可興起翹首、以爾之救贖近矣、○遂設喻謂之曰、試觀無花果樹與諸樹、方其萌芽、則知夏時近矣、如是爾見有此事、則知天主國近矣、我誠告爾、此代尚未逝、斯事皆成、天地可廢、我言不廢、○爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、因其日如網羅、猝臨於遍地居民、故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○