逐节对照
- King James Version - Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
 - 新标点和合本 - 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
 - 当代译本 - 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人已经来了!”
 - 圣经新译本 - 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
 - 中文标准译本 - 起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
 - 现代标点和合本 - 起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了!”
 - 和合本(拼音版) - 起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了。”
 - New International Version - Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
 - New International Reader's Version - Get up! Let us go! Here comes the one who is handing me over to them!”
 - English Standard Version - Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
 - New Living Translation - Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
 - Christian Standard Bible - Get up; let’s go. See, my betrayer is near.”
 - New American Standard Bible - Get up, let’s go; behold, the one who is betraying Me is near!”
 - New King James Version - Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
 - Amplified Bible - Get up, let us go. Look, my betrayer is near!”
 - American Standard Version - Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
 - New English Translation - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
 - World English Bible - Arise! Let’s get going. Behold: he who betrays me is at hand.”
 - 新標點和合本 - 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
 - 當代譯本 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
 - 聖經新譯本 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
 - 呂振中譯本 - 起來,我們走吧;看哪,把我送官的人近了!』
 - 中文標準譯本 - 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」
 - 現代標點和合本 - 起來,我們走吧!看哪,那賣我的人近了!」
 - 文理和合譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
 - 文理委辦譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、我儕且行、賣我者近矣、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可起而行!鬻我者不旋踵而至矣!』
 - Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
 - 현대인의 성경 - 일어나거라, 가자. 나를 팔아 넘길 사람이 가까이 왔다.”
 - Новый Русский Перевод - Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
 - Восточный перевод - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
 - La Bible du Semeur 2015 - Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
 - リビングバイブル - さあ、立ちなさい。行くのです。見なさい。裏切り者がやって来ました。」
 - Nestle Aland 28 - ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεσθε, ἄγωμεν; ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν!
 - Nova Versão Internacional - Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” ( Mt 26.47-56 ; Lc 22.47-53 ; Jo 18.1-11 )
 - Hoffnung für alle - Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.« ( Matthäus 26,47‒56 ; Lukas 22,47‒53 ; Johannes 18,2‒18 )
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đứng dậy, đi với Ta. Kìa, kẻ phản Ta đã tới!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้น! ไปกันเถิด! ผู้ทรยศเรามาแล้ว!” ( มธ.26:47-56 ; ลก.22:47-50 ; ยน.18:3-11 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลุกขึ้น ไปกันเถิด ดูสิ คนทรยศเราเข้ามาใกล้แล้ว”
 - Thai KJV - ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเรามาใกล้แล้ว”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลุกขึ้นไปกันเถอะ นั่นไง คนที่หักหลังเรามาถึงแล้ว”
 
交叉引用
- Matthew 26:46 - Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
 - John 18:1 - When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
 - John 18:2 - And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.