<< 馬可福音 14:61 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
  • 新标点和合本
    耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”
  • 当代译本
    耶稣还是沉默不语,什么也不答。大祭司又问祂:“你是那当受称颂者的儿子基督吗?”
  • 圣经新译本
    耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
  • 中文标准译本
    耶稣沉默不语,什么也不回答。大祭司又问他,说:“你是基督——那当受颂赞者的儿子吗?”
  • 新標點和合本
    耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」
  • 當代譯本
    耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 聖經新譯本
    耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
  • 呂振中譯本
    耶穌不作聲,甚麼也不回答。大祭司又詰問他說:『你、是上帝所膏立者,那當受祝頌者的兒子麼?』
  • 中文標準譯本
    耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」
  • 文理委辦譯本
    耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
  • New International Version
    But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him,“ Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • New International Reader's Version
    But Jesus remained silent. He gave no answer. Again the high priest asked him,“ Are you the Messiah? Are you the Son of the Blessed One?”
  • English Standard Version
    But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him,“ Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
  • New Living Translation
    But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him,“ Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • Christian Standard Bible
    But he kept silent and did not answer. Again the high priest questioned him,“ Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • New American Standard Bible
    But He kept silent and did not offer any answer. Again the high priest was questioning Him, and* said to Him,“ Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
  • New King James Version
    But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him,“ Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
  • American Standard Version
    But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
  • Holman Christian Standard Bible
    But He kept silent and did not answer anything. Again the high priest questioned Him,“ Are You the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • King James Version
    But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
  • New English Translation
    But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him,“ Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
  • World English Bible
    But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him,“ Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

交叉引用

  • 以賽亞書 53:7
    彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 馬太福音 26:63-64
    耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
  • 馬可福音 15:2
    彼拉多問曰、爾為猶太人王乎、答曰、爾言之矣、
  • 馬太福音 16:16
    西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
  • 約翰福音 19:7
    猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 約翰福音 10:36
    則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 詩篇 39:1-2
    我謂必謹我行、免舌干咎、惡人當前、必箝我口兮、我緘默無言、善言亦不出口、我之憂痛、更迫切兮、
  • 馬太福音 11:3-5
    曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、耶穌曰、以爾所聞所見、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 彼得前書 2:23
    見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 提摩太前書 6:15
    屆期、有可頌獨一秉權者、為諸王之王、諸主之主、將示之、
  • 馬太福音 27:12-14
    祭司諸長長老訟之、耶穌不答、彼拉多曰、斯人多端證爾、爾不聞乎、耶穌不答一詞、方伯奇甚、
  • 提摩太前書 1:11
    依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
  • 路加福音 22:67-71
    曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、詰爾、爾亦不應、今而後、人子將坐於大權上帝之右矣、僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
  • 約翰福音 18:37
    彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理何也、○
  • 詩篇 119:12
    耶和華歟、爾宜頌美、以爾典章訓我兮、
  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 約翰福音 10:24
    猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
  • 詩篇 2:7
    王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 39:9
    我默然緘口、以我所遇、乃爾所為兮、
  • 約翰福音 1:34
    我見之、而證其為上帝子也、○
  • 使徒行傳 8:32
    所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 馬太福音 8:29
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 約翰福音 10:30-31
    我與父一也、猶太人復取石欲擊之、
  • 約翰福音 5:18-25
    故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○耶穌曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、父不鞫人、悉以鞫委子、俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 以賽亞書 9:6-7
    蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 馬可福音 15:4-5
    彼拉多復問曰、爾無所答乎、眾何多端訟爾也、耶穌終不答、彼拉多奇之、
  • 約翰福音 19:9
    復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
  • 馬可福音 14:61-63
    耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
  • 約翰福音 1:49-51
    拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、