<< 馬可福音 14:68 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 当代译本
    “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 圣经新译本
    彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 中文标准译本
    彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了。
  • 新標點和合本
    彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。
  • 當代譯本
    「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 聖經新譯本
    彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
  • 呂振中譯本
    彼得否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院。
  • 中文標準譯本
    彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了。
  • 文理和合譯本
    彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本
    彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • New International Version
    But he denied it.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
  • New International Reader's Version
    But Peter said he had not been with him.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • English Standard Version
    But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • New Living Translation
    But Peter denied it.“ I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • Christian Standard Bible
    But he denied it:“ I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • New American Standard Bible
    But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • New King James Version
    But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • American Standard Version
    But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he denied it:“ I don’t know or understand what you’re talking about!” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • King James Version
    But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • New English Translation
    But he denied it:“ I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • World English Bible
    But he denied it, saying,“ I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

交叉引用

  • 提摩太後書 2:12-13
    我們若能忍耐,也必和他一同作王。我們若不認他,他也必不認我們;我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。 (cunpt)
  • 約翰福音 13:36-38
    西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 (cunpt)
  • 馬太福音 26:71-72
    既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 (cunpt)
  • 馬可福音 14:29-31
    彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:72
    立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。 (cunpt)