<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本2010(神版-简体)
    众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 当代译本
    祭司长和律法教师也嘲讽说:“祂救了别人,却救不了自己!
  • 圣经新译本
    祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
  • 中文标准译本
    同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
  • 新標點和合本
    祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 當代譯本
    祭司長和律法教師也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己!
  • 聖經新譯本
    祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
  • 呂振中譯本
    祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 中文標準譯本
    同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
  • 文理和合譯本
    祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 文理委辦譯本
    祭司諸長、士子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • New International Version
    In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves.“ He saved others,” they said,“ but he can’t save himself!
  • New International Reader's Version
    In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves.“ He saved others,” they said.“ But he can’t save himself!
  • English Standard Version
    So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying,“ He saved others; he cannot save himself.
  • New Living Translation
    The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus.“ He saved others,” they scoffed,“ but he can’t save himself!
  • Christian Standard Bible
    In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying,“ He saved others, but he cannot save himself!
  • New American Standard Bible
    In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying,“ He saved others; He cannot save Himself!
  • New King James Version
    Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said,“ He saved others; Himself He cannot save.
  • American Standard Version
    In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the same way, the chief priests with the scribes were mocking Him to one another and saying,“ He saved others; He cannot save Himself!
  • King James Version
    Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • New English Translation
    In the same way even the chief priests– together with the experts in the law– were mocking him among themselves:“ He saved others, but he cannot save himself!
  • World English Bible
    Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said,“ He saved others. He can’t save himself.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 35-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 37
    The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said,“ He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegarand said,“ If you are the king of the Jews, save yourself.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 41-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 43
    In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.“ He saved others,” they said,“ but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,‘ I am the Son of God.’” (niv)
  • PSA 22:16-17
    Dogs surround me, a pack of villains encircles me; they pierce my hands and my feet.All my bones are on display; people stare and gloat over me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 47-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 52
    Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.“ What are we accomplishing?” they asked.“ Here is this man performing many signs.If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up,“ You know nothing at all!You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. (niv)
  • PSA 2:1-4
    Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?The kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed, saying,“ Let us break their chains and throw off their shackles.”The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3 17-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3 18
    For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 23-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 24
    Jesus replied,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified.Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. (niv)