<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”
  • 当代译本
    有人跑去把一块海绵蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝,说:“等等,让我们看看以利亚会不会救祂下来。”
  • 圣经新译本
    有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
  • 中文标准译本
    有一个人跑过去,用海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝,然后说:“等着吧,我们看以利亚会不会来把他放下来。”
  • 新標點和合本
    有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
  • 當代譯本
    有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等等,讓我們看看以利亞會不會救祂下來。」
  • 聖經新譯本
    有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 呂振中譯本
    有一個人跑去,把海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上、給他喝,說:『算了吧,看以利亞來把他取下來不。』
  • 中文標準譯本
    有一個人跑過去,用海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝,然後說:「等著吧,我們看以利亞會不會來把他放下來。」
  • 文理和合譯本
    一人趨前、以醯漬海絨、束於葦、以飲之曰、姑聽之、試觀以利亞來取之下否、
  • 文理委辦譯本
    有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一人趨而取海絨浸醋、束於葦而予之飲曰、且俟、試觀以利亞來取之下否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀伊理藹果來解其懸否。」
  • New International Version
    Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.“ Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • New International Reader's Version
    Someone ran and filled a sponge with wine vinegar. He put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.“ Leave him alone,” he said.“ Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • English Standard Version
    And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying,“ Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • New Living Translation
    One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.“ Wait!” he said.“ Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • Christian Standard Bible
    Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a stick, offered him a drink, and said,“ Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • New American Standard Bible
    And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying,“ Let us see if Elijah comes to take Him down.”
  • New King James Version
    Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying,“ Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
  • American Standard Version
    And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
  • Holman Christian Standard Bible
    Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink, and said,“ Let’s see if Elijah comes to take Him down!”
  • King James Version
    And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put[ it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • New English Translation
    Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying,“ Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
  • World English Bible
    One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying,“ Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

交叉引用

  • PSA 69:21
    They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 23
    Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 36
    The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 28-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 30
    Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said,“ I am thirsty.”A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips.When he had received the drink, Jesus said,“ It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit. (niv)