<< 馬可福音 5:39 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 新标点和合本
    进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本
    耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本
    就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本
    耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 新標點和合本
    進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本
    耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
  • 呂振中譯本
    就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本
    耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 文理和合譯本
    既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本
    入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • New International Version
    He went in and said to them,“ Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version
    He went inside. Then he said to them,“ Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • English Standard Version
    And when he had entered, he said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation
    He went inside and asked,“ Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible
    He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible
    And after entering, He* said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version
    When He came in, He said to them,“ Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • American Standard Version
    And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • King James Version
    And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation
    When he entered he said to them,“ Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible
    When he had entered in, he said to them,“ Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:10
    保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。”
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13-14
    弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。我們若信耶穌死了,又復活了,照樣,也應該相信那些靠著耶穌已經睡了的人,神必定把他們和耶穌一同帶來。
  • 哥林多前書 11:30
    因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了(“死了”直譯作“睡了”)的也不少。
  • 但以理書 12:2
    必有許多睡在塵土中的人醒過來,有的要得永生,有的要受羞辱,永遠被憎惡。
  • 約翰福音 11:11-13
    耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10
    基督替我們死,使我們無論是醒著或睡著,都和他一同活著。