<< 馬可福音 6:14 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聲名洋溢、希祿聞人言具此異能、必施洗如望復活矣。
  • 新标点和合本
    耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 当代译本
    耶稣声名远播,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能够行这些神迹。”
  • 圣经新译本
    当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 中文标准译本
    耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人说:“施洗者约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
  • 新標點和合本
    耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 當代譯本
    耶穌聲名遠播,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
  • 聖經新譯本
    當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 呂振中譯本
    因耶穌名聲之顯揚、希律王聽見了。有人說:『是施洗的約翰從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 中文標準譯本
    耶穌的名聲被傳揚出去,希律王也聽見了。有些人說:「施洗者約翰從死人中復活了,所以這些能力在他裡面做工。」
  • 文理和合譯本
    耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
  • 文理委辦譯本
    希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聲名遍揚、希律王聞之、曰、此施洗約翰由死復活、故能行此奇跡也、
  • New International Version
    King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,“ John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • New International Reader's Version
    King Herod heard about this. Jesus’ name had become well known. Some were saying,“ John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
  • English Standard Version
    King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said,“ John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
  • New Living Translation
    Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying,“ This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
  • Christian Standard Bible
    King Herod heard about it, because Jesus’s name had become well known. Some said,“ John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • New American Standard Bible
    And King Herod heard about it, for His name had become well known; and people were saying,“ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
  • New King James Version
    Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said,“ John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • American Standard Version
    And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Herod heard of this, because Jesus’ name had become well known. Some said,“ John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why supernatural powers are at work in him.”
  • King James Version
    And king Herod heard[ of him];( for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • New English Translation
    Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying,“ John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
  • World English Bible
    King Herod heard this, for his name had become known, and he said,“ John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

交叉引用

  • 路加福音 9:7-9
    分封王希祿、聞耶穌所行、疑不能決;蓋或謂如望復活、或謂伊理藹顯現、亦有謂古先知再世者;而希祿則曰:『如望已為予所斬矣、則今茲所聞者、果何人耶?』意欲一睹其人。
  • 馬可福音 6:14-29
    耶穌聲名洋溢、希祿聞人言具此異能、必施洗如望復活矣。或曰:『伊理靄也。』或曰:『先知、猶古先知之一耳。』希祿聞之、則曰:『是必吾所斬之如望復活矣。』先是希祿以娶弟斐立妻黑落娣故、囚如望於獄。蓋如望嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』黑落娣因是懷恨、欲害之而弗得、以希祿明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。會希祿誕辰、宴群臣諸將、及加利利紳宦。黑落娣女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』且誓曰:『雖平分國土、吾亦弗吝。』女退詢母將何求、母曰:『施洗者如望之首。』乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』王戚戚然有難色、惟百僚咸列、不欲自食其誓、遂遣使斬如望於獄、以首置盤賜女、女以授母、如望弟子領屍葬之。
  • 馬可福音 1:45
    詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8
    蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在馬其頓亞該亞而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 路加福音 3:1
    羅馬皇諦伯略在位之十五年、般雀比辣多方撫猶太;希祿治加利利;厥弟斐理伯治意都勒與達各尼利撒尼治亞比里納;
  • 路加福音 23:7-12
    既悉其屬希祿管轄、乃移解之、當時希祿適在耶路撒冷也。希祿既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。司祭諸長及經生旁立控之不休、希祿及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回比辣多。希祿與比辣多素來有隙、是日乃言歸於好矣。
  • 馬可福音 8:28
    曰:『有謂施洗如望、有謂伊理靄、有謂古先知之一、』
  • 歷代志下 26:15
  • 路加福音 13:31
    是日、法利塞數人來告曰:『其速離此、希祿欲殺汝也。』
  • 歷代志下 26:8
  • 馬可福音 1:28
    於是耶穌令名、遂洋溢乎加利利四境。
  • 馬太福音 9:31
    詎二人出而宣揚其名於通境。
  • 馬太福音 14:1-12
    時分封王希祿風聞耶穌所行、謂侍臣曰:『是必施洗如望自死中復活矣、故能顯斯神能。』先是、希祿為弟婦黑落娣事、執如望、繫以縲絏、下之獄。如望嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認如望、為先知也。值希祿誕辰、黑落娣之女當席起舞為壽、希祿喜、誓以所求必賜。女為母所唆、求曰:『願以施洗如望之首、置諸盤中見賜。』王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、飭人斬如望於獄、置首盤中以授女、女以奉母。如望弟子收屍葬之、來告耶穌。