-
和合本2010(神版-简体)
他的女儿希罗底进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
-
新标点和合本
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的女儿希罗底进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
-
当代译本
希罗底的女儿进来跳舞,甚得希律和客人的欢心。王对她说:“你想要什么,只管说。”
-
圣经新译本
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
-
中文标准译本
希罗迪娅的女儿进来跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悦。王就对女孩说:“你无论想要什么,向我求,我就会给你。”
-
新標點和合本
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的女兒希羅底進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:「無論你要甚麼,向我求,我都會給你」;
-
和合本2010(神版-繁體)
他的女兒希羅底進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:「無論你要甚麼,向我求,我都會給你」;
-
當代譯本
希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
-
聖經新譯本
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和在座的賓客都很開心。王就對女孩子說:“你無論想要甚麼,只管向我求,我一定給你!”
-
呂振中譯本
希羅底自己的女兒進去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說:『凡你所願意的,求我,我就給你。』
-
中文標準譯本
希羅迪婭的女兒進來跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悅。王就對女孩說:「你無論想要什麼,向我求,我就會給你。」
-
文理和合譯本
希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、
-
文理委辦譯本
希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
希羅底之女入而舞、希律與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
黑落娣女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』
-
New International Version
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,“ Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
-
New International Reader's Version
Then the daughter of Herodias came in and danced. She pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,“ Ask me for anything you want. I’ll give it to you.”
-
English Standard Version
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl,“ Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
-
New Living Translation
Then his daughter, also named Herodias, came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests.“ Ask me for anything you like,” the king said to the girl,“ and I will give it to you.”
-
Christian Standard Bible
When Herodias’s own daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl,“ Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.”
-
New American Standard Bible
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl,“ Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
-
New King James Version
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl,“ Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
-
American Standard Version
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
-
Holman Christian Standard Bible
When Herodias’s own daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl,“ Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.”
-
King James Version
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give[ it] thee.
-
New English Translation
When his daughter Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,“ Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
-
World English Bible
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady,“ Ask me whatever you want, and I will give it to you.”